ГлавнаяФ. ШиллерОда к радости

Ода «К радости». Ф. Шиллер

Титульный лист «Оды к радости (An die Freude)» Ф. Шиллера. Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Содержание

Перевод В. Бенедиктова
Перевод Ф. Тютчева
Перевод М. Лозинского
Перевод И. Миримского
Перевод К. Аксакова
Немецкий оригинал Ф. Шиллера


Песнь радости

Перевод В. Бенедиктова, 1857

Радость! Ты искра небес; ты божественна,
  Дочь Елисейских полей!
Мы, упоённые, входим торжественно
  В область святыни твоей.
Всё, что разрозненно светским дыханьем,
  Вяжешь ты братства узлом;
Люди там — братья, где ты над сознанием
  Лёгким повеешь крылом.

Люди там — братья, где ты над сознанием лёгким повеешь крылом (Alle Menschen werden Brüder, wo Dein sanfter Flügel weilt). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Шметцер, XIX в.

Хор
Всем — простые объятья!
Люди! Всех лобзаем вас.
Там — над звёздным сводом, братья,
Должен быть Отец у нас.

С нами ликуй, кто подругу желанную, дружбы нашёл благодать, кто хоть единую душу избранную может своею назвать, знает, как бьётся любовию сладкою жаркая грудь на груди!.. (Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein, wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник Л. Лёфлер, XIX в.

С нами ликуй, кто подругу желанную,
  Дружбы нашёл благодать,
Кто хоть единую душу избранную
  Может своею назвать,
Знает, как бьётся любовию сладкою
  Жаркая грудь на груди!..
Если ж кто благ сих не ведал, — украдкою,
  С плачем от нас отойди!

Хор
Всё, над чем лик солнца ходит,
Пусть обет любви творит!
Нас туда любовь возводит,
Где Неведомый царит.

К персям природы припав, упивается... (Küße gab sie uns und Reben). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник Л. Лёфлер, XIX в.

К персям природы припав, упивается
  Радостью каждая тварь:
Добрый и злой неудержно кидается
  К этой богине в алтарь.
Радость — путь к дружбе, к сердечному счастию,
  К чаше с вином золотым;
Червь упоённый ползёт к сладострастию,
  К Богу летит херувим.

К персям природы припав, упивается радостью каждая тварь (Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur)... Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Хор
Люди, ниц! Во прах главами!
Сердце чует: есть Творец.
Там он, люди, над звездами —
Царь ваш, Бог ваш и Отец.

Радость — пружина в часах мироздания.
  Маятник этих часов.
Радость! Ты — пульс в организме создания,
  В жилах вселенной ты — кровь.
Долу — ты цвет вызываешь из семени;
  В небе — средь вечной игры,
Водишь по безднам пространства и времени
  Солнцы, планеты, миры.

Долу — ты цвет вызываешь из семени (Blumen lockt sie aus den Keimen). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Хор
Как летят небес светила,
Так по дольнему пути
Каждый, братья, в ком есть сила,
Как герой на бой — лети!

В огненном зеркале правды — пытателю зрима улыбка твоя (Aus der Wahrheit Feuerspiegel lächelt sie den Forscher an). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Радость! ты путь указуешь искателю
  К благу — к венцу бытия;
В огненном зеркале правды — пытателю
  Зрима улыбка твоя;
Смертному веешь ты солнечным знаменем
  Веры с крутой высоты;
В щели гробов проникающим пламенем
  Блещешь меж ангелов ты.

Смертному веешь ты солнечным знаменем веры с крутой высоты (Auf des Glaubens Sonnenberge sieht man ihre Fahnen wehn). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Хор
Люди! Наш удел — терпенье.
Всяк неси свой в жизни крест!
Братья! Там вознаграждение —
У Отца, что выше звезд.

...Зрима улыбка твоя... (Zu der Tugend steilem Hügel leitet sie des Dulders Bahn). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник Л. Лёфлер, XIX в.

Будем богам подражать! На творение
  Милость их сходит равно.
Бедный, убогий! Приди — наслаждение
  С нами вкусить заодно!
Злоба! останься навеки забытою!
  Враг наш да будет прощён!
Пусть обретёт он слезу ядовитую!
  Пусть не терзается он!

Хор
В пламя — книгу долговую!
Всепрощение врагам!
Бог за нашу мировую
Примирится с нами — там.

Встанем, о братья, и к своду небесному брызнем вином золотым! Встанем — и доброму духу безвестному этот бокал посвятим! (Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle R&ouuml;mer kreist, laßt den schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Шметцер, XIX в.

Пенится радость и в чаши вливается,
  Золотом гроздий горя;
В робкого с нею дух бодрый вселяется,
  Кротости дух — в дикаря.
Встанем, о братья, и к своду небесному
  Брызнем вином золотым!
Встанем — и доброму духу безвестному
  Этот бокал посвятим!

Хор
В хорах звёздных кто прославлен,
Серафимами воспет,
Выше звёзд чей трон поставлен —
Здесь да внемлет наш привет!

Терпенье и твердость — в страданиях (Festen Mut in schwerem Leiden)... Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Братья! Терпенье и твердость — в страданиях!
  Помощь невинным в беде!
Строгая верность — в святых обещаниях!
  Честность и правда — везде!
Пред утеснителем — гордость спокойная!
  Губит: умри — не дрожи!
Правому делу — награда достойная!
  Гибель — исчадиям лжи!

Пред утеснителем — гордость спокойная! Губит: умри — не дрожи! Правому делу — награда достойная! Гибель — исчадиям лжи! (Männerstolz vor Königsthronen, —  Brüder, gält' es Gut und Blut — dem Verdienste seine Kronen, untergang der Lügenbrut!). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Хор
Лейся, нектар! Пеньтесь, чаши!
Круг! Теснее становись!
Каждый вторь обеты наши!
Божьим именем клянись!

Цепи долой навсегда! (Rettung von Tyrannenketten)... Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Братья! Пощада — злодея раскаянью!
  Цепи долой навсегда!
Смерти есть место: нет места отчаянью!
  Милость — и в громе суда!
И да услышим из уст бесконечного
  Глас Его: мертвый! живи!
Ада нет боле! Нет скрежета вечного!
  Вечность есть царство любви.

Милость — и в громе суда! (Gnade auf dem Hochgericht!). Иллюстрация к стихотворению Ф. Шиллера «Ода к радости». Художник К. Г. Шульце, XIX в.

Хор
Буди светел час прощанья!
По могилам — сладкий сон!
В день же судный, в день восстанья
Благость — суд, любовь — закон!

——————————

Песнь радости

Перевод Ф. Тютчева, 1823

Радость, первенец творенья,
Дщерь великого Отца,
Мы, как жертву прославленья,
Предаём тебе сердца!
Всё, что делит прихоть света,
Твой алтарь сближает вновь,
И душа, тобой согрета,
Пьёт в лучах твоих любовь!

Хор
В круг единый, Божьи чада!
Ваш Отец глядит на вас!
Свят Его призывный глас,
И верна Его награда!

Кто небес провидел сладость,
Кто любил на сей земли,
В милом взоре черпал радость, —
Радость нашу раздели:
Все, чьё сердце сердцу друга
В братской вторило груди;
Кто ж не мог любить, — из круга
Прочь с слезами отойди!..

Хор
Душ родство! о, луч небесный!
Вседержащее звено!
К небесам ведёт оно,
Где витает Неизвестный!

У грудей благой природы
Всё, что дышит, Радость пьёт!
Все созданья, все народы
За собой она влечёт;
Нам друзей дала в несчастье —
Гроздий сок, венки Харит,
Насекомым — сладострастье,
Ангел — Богу предстоит.

Хор
Что, сердца, благовестите?
Иль Творец сказался вам?
Здесь лишь тени — Солнце там, —
Выше звёзд Его ищите!..

Душу Божьего творенья
Радость вечная поит,
Тайной силою броженья
Кубок жизни пламенит;
Травку выманила к свету,
В солнцы — Хаос развила
И в пространствах — звездочёту
Неподвластных — разлила!

Хор
Как миры катятся следом
За вседвижущим перстом,
К нашей цели потечём —
Бодро, как герой к победам.

В ярком истины зерцале
Образ Твой очам блестит;
В горьком опыта фиале
Твой алмаз на дне горит.
Ты, как облак прохлажденья,
Нам предходишь средь трудов,
Светишь утром возрожденья
Сквозь расселины гробов!

Хор
Верьте правящей Деснице! —
Наши скорби, слезы, вздох
В ней хранятся, как залог,
И искупятся сторицей!

Кто постигнет Провиденье?
Кто явит стези Его?
В сердце сыщем откровенье,
Сердце скажет Божество!
Прочь вражда с земного круга!
Породнись душа с душой!
Жертвой мести — купим друга,
Пурпур — вретища ценой.

Хор
Мы врагам своим простили,
В книге жизни нет долгов;
Там, в святилище миров,
Судит Бог, как мы судили!..

Радость грозды наливает,
Радость кубки пламенит,
Сердце дикого смягчает,
Грудь отчаянья живит!
В искрах к небу брызжет пена,
Сердце чувствует полней;
Други, братья — на колена!
Всеблагому кубок сей!..

Хор
Ты, Чья мысль духов родила,
Ты, Чей взор миры зажёг!
Пьём Тебе, Великий Бог!
Жизнь миров и душ светило!

Слабым — братскую услугу,
Добрым — братскую любовь,
Верность клятв — врагу и другу,
Долгу в дань — всю сердца кровь!
Гражданина голос смелый
На совет к земным богам;
Торжествуй Святое Дело —
Вечный стыд Его врагам.

Хор
Нашу длань к Твоей, Отец,
Простираем в бесконечность!
Нашим клятвам даруй вечность!
Наши клятвы — гимн сердец!

——————————

К радости

Перевод М. Лозинского

Радость, чудный отблеск Рая,
Дочерь милая богам,
Мы вступаем, неземная,
Огнехмельные, в твой храм.
Власть твоя связует свято
Всё, что в мире врозь живёт:
Каждый в каждом видит брата
Там, где веет твой полёт.

Хор
Обнимитесь, миллионы!
В поцелуе слейся, свет!
Братья, над шатром планет
Есть Отец, к сынам склонённый.

Кто изведал жребий ясный
С другом встретиться как друг,
Кто подругой горд прекрасной,
Влейся весело в наш круг!
Кто своей, в земных просторах,
Душу назвал хоть одну!
Кто не мог, — с тоской во взорах
Пусть отыдет в тишину!

Хор
Всё, что дышит в бездне зримой,
Будь союзом дружных сил!
Это — путь к огням светил,
Где царит Непостижимый.

Радость все уста земные
Из грудей Природы пьют; 
К ней и добрые, и злые
Легким следом притекут.
В ней — и гроздья, и лобзанья,
Друг, в беде неколебим; 
Утоляет червь алканья,
Бога видит херувим.

Хор
Вы простёрлись, миллионы?
Ты Творца провидишь, свет?
Там Он, над шатром планет,
Миру ставящий законы.

Радость, двигатель всесущий
Нескончаемых веков,
Радость, маятник, ведущий
Ход космических часов,
Из семян, из мглы небесной
Манит солнца и цветы,
Мчит миры среди безвестной
Звездочётам пустоты.

Хор
Как миры, за нею следом,
Мчатся огненным дождём,
Бодро, братья, в путь идём,
Как герой идёт к победам!

В ярком зеркале познанья
Нас её улыбка ждёт.
Путь её на холм венчанья
Страстотерпца приведёт.
В лучезарных высях веры
Водружая знамёна,
Светит в смертные пещеры
В сонме ангелов она.

Хор
Претерпите, миллионы!
Уготован лучший свет!
Где-то над шатром планет
Властный Бог воздаст за стоны.

Не нужна богам отплата; 
Счастлив, кто подобен им.
Опечаленного брата
К ликованью приобщим.
Месть и ненависть отложим,
Смертный недруг будь прощён,
Сожаленьем не тревожим
И слезой не отягчён.

Хор
Должникам своим забудем!
Примирён да будет свет!
Братья, над шатром планет
Судит Бог, как здесь мы судим.

Брызжут радостью бокалы:
В пене гроздьев золотой
Черплют кротость каннибалы,
Храбрость — падшие душой.
Братья, встаньте, лейте брагу
Круговую до краев!
Выше искристую влагу:
Этот ковш — Отцу миров!

Хор
Вторя гимнам сил бесплотных,
Хорам звёздных голосов,
Этот ковш — Отцу миров
Над шатром планет несчётных!

Непреклонность в тяжкой муке,
Помощь скорбному в нужде,
Верность клятвенной поруке,
Правда в дружбе и вражде,
Гордость мужа перед троном
И бестрепетность сердец,
Смерть неправедным законам,
Делу правому венец!

Хор
Станьте в круг кольцом железным
И клянитесь, братья, в том
Этим золотым вином,
Судиёй клянитесь звёздным!

——————————

К радости

Перевод И. Миримского

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.

Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!

Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!

Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.

Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.

Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.

Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.

Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!

С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.

Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!

Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.

Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.

Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!

Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!

Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!

Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!

——————————

К радости

Перевод К. Аксакова, 1838

Радость, мира украшенье,
Дочь родная небесам!
Мы вступаем в упоеньи,
О чудесная, в твой храм.
Ты опять соединяешь,
Что обычай разделил;
Нищего с царем равняешь
Веяньем отрадных крыл.

Хор
Миллионы, к нам в объятья!
Люди, поцелуй сей вам!
Над небесным сводом там
Должен жить Отец наш, братья!

Тот, кому быть другом другу
Жребий выпал на земли,
Кто нашёл себе подругу, —
С нами радость тот дели;
Также тот, кто здесь своею
Душу хоть одну зовёт;
Кто ж не может — пусть скорее
Прочь, рыдая, отойдёт!

Хор
Всё, что мир сей наполняет,
Пред сочувствием смирись!
Пусть оно покажет в высь,
Где Незримый обитает.

Все творения живые
Радость средь природы пьют,
Все, и добрые и злые,
По стезе её идут.
Сон, вино, привет участья,
Друга нам она дарит;
Дышит червь животной страстью,
К Богу херувим летит.

Хор
Миллионы, в прах падите!
Мир, ты чувствуешь Творца?
Выше звёздного венца
В небесах его ищите.

Радость — мощная пружина
Всех бесчисленных мирон;
Радость двигает машины
Вечных мировых часов,
Из семян цветы выводит,
Хоры звёздны из небес,
Сферы в отдаленьи водит,
Недоступном для очес.

Хор
Как светил великих строен
В небе неизменный ход, —
Братья, так всегда вперёд
Бодро, как к победе воин!

Улыбается приветно
Средь стараний и забот
И страдальца неприметно
К цели доблестной ведёт.
Веры на вершине ясной
Её веют знамёна,
И она сквозь гроб ужасный
В хоре ангелов видна.

Хор
Миллионы, здесь терпенье!
Лучший мир для вас готов —
Там, за цепью облаков,
Бог воздаст вам награжденье.

Над богами ль возвышаться?
Хорошо быть равным им.
Горе, бедность веселятся
Счастием пускай одним.
Будь забыта злость и мщенье!
Смертный враг наш будь прощён!
Пусть не знает он мученья,
Пусть теперь не стонет он!

Хор
Мы долги свои забыли;
Свет теперь свободен весь;
Братья, над шатром небес
Судит Бог, как мы судили.

Радостно кипят бокалы,
И в крови вина златой
Пьют смиренье — каннибалы,
А отчаянье — герой.
Братья, встаньте! Драгоценный
Обходить нас кубок стал;
Пусть же к небу брызжет пена!
Духу доброму бокал!

Хор
Тот, кому греметь хвалами
Целый мир не преставал, —
Духу доброму бокал
Там высоко над звёздами!

Твердость горю и страданьям,
Помощь бедному во всём,
Вечность данным обещаньям,
Правда — с другом и врагом,
Мужество — пред троном надо!
Братья, пусть погибнуть нам,
Но достоинству — награда,
Наказанье — злым делам!

Хор
В круг священный все стеснитесь
И хранить союз святой
Этой влагой золотой
Всемогущим поклянитесь!

——————————

An die Freude

Немецкий оригинал Ф. Шиллера

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.

Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergeßen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Tränen soll ihn preßen,
Keine Reue nage ihn.

Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut —
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.

Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, —
Brüder, gält' es Gut und Blut —
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder, trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.

Chor.
Eine heitre Abschiedßtunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.

Автограф оды «К радости» Фридриха Шиллера

Автограф оды «К радости» Фридриха Шиллера

Далее →


Благодарим за прочтение произведения Фридриха Шиллера «Ода к радости»!
Читать все произведения Фридриха Шиллера
На главную страницу (полный список произведений)


© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2024
Обратная связь