Там же.
Входит Тиррел.
Тиррел
Кровавое свершилось злодеянье,
Ужасное и жалкое убийство,
В каком еще не грешен был наш край!
Дайтон и Форрест, купленные мною,
Чтоб в бойне жесточайшей поработать,
Два стервеца, два кровожадных пса,
Мне говоря о жалостном убийстве,
Растроганные, плакали, как дети.
«Вот так, — сказал мне Дайтон, — дети спали». —
«Так, — Форрест перебил, — обняв друг друга
Невинными и белыми руками.
Раскаяньем и совестью терзаясь,
Они умолкли; я оставил их.
Весть королю кровавому принес я.
Вот он идет.
Входит король Ричард.
Привет вам, государь!
Король Ричард
Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?
Тиррел
Когда исполненное порученье —
Добро для вас, то радуйтесь: оно
Исполнено.
Король Ричард
Ты трупы видел их?
Тиррел
Да, видел.
Король Ричард
И зарыл их, милый Тиррел?
Тиррел
Священник Тауэра похоронил их;
А где — по правде вам сказать, не знаю.
Король Ричард
Ты после ужина ко мне приди,
О смерти их расскажешь по порядку.
Тем временем подумай о награде,
И я желание твое исполню.
Прощай.
Тиррел уходит.
Ну, сына Кларенса я крепко запер,
А дочь я замуж выдал кое-как;
Эдварда дети — в лоне Авраама;
Простилась королева Анна с миром.
Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,
Елизавету. Через этот брак
Уверенней глядит он на корону;
Но я веселым женихом пойду к ней.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь!
Король Ричард
Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?
Кетсби
С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;
С валлийцами в союзе Бекингем
Уж выступил, и войско все растет.
Король Ричард
Гораздо мне опасней Ричмонд с Или[*],
Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.
Не надо мне трусливых рассуждений:
Они — рабы медлительных отсрочек;
Им вслед ползет улиткою бессилье.
Мне будет натиск с огненным крылом —
Меркурием, божественным гонцом! —
Сбирай войска! Советом будет щит.
Не надо медлить — в поле враг стоит.
Уходят.
© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2025. Произведения русской и зарубежной классической литературы бесплатно, полностью и без регистрации.
Обратная связь