Дунсинан. Комната в замке.
Входят Врач и Придворная дама.
Врач
Я две ночи нес наблюдение вместе с вами, но не вижу ни малейшего подтверждения вашему рассказу. Когда она последний раз бродила?Придворная дама
С тех пор как его величество выступил в поход, я видала, как она вставала с кровати, накидывала на себя ночной халат, отпирала стенной шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, перечитывала, потом запечатывала и снова ложилась; и все это в глубочайшем сне.Врач
Тяжкое расстройство природных сил — одновременно воспринимать благотворность сна и производить действия, свойственные бдению! В этом дремотном возбуждении, кроме того что она блуждала и вообще совершала разные поступки, говорила ли она когда-нибудь при вас и что именно?Придворная дама
Такое, доктор, чего я не могу повторить.Врач
Мне вы можете повторить, и вам даже следовало бы это сделать.Придворная дама
Ни вам и никому другому, потому что у меня нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова.Входит леди Макбет, со свечой.
Смотрите, вот она идет! Вот так она всегда, и клянусь жизнью — в глубоком сне. Наблюдайте за ней. Стойте спокойно.Врач
Где она достала свечу?Придворная дама
Свеча стояла рядом: возле нее всегда есть свет; так она велела.Врач
Вы видите: глаза у нее открыты.Придворная дама
Да, но их чувства закрыты.Врач
Что это она делает? Смотрите, как она трет себе руки.Придворная дама
Она всегда так делает, словно умывает руки. Иногда это длится целых четверть часа.Леди Макбет
И все-таки здесь пятно.Врач
Слушайте! Она говорит! Я запишу то, что она произносит, чтобы прочнее закрепить в памяти.Леди Макбет
Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю! Один; два; значит, пора. В аду темно. Стыдно, милорд, стыдно! Воин, и вдруг испугался? Чего нам бояться, не знает ли кто-нибудь, раз никто не может призвать нашу власть к ответу? Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови?Врач
Вы слышите?Леди Макбет
У Файфского тана была жена; где она теперь? Да неужели эти руки никогда не станут чистыми? Довольно, милорд, довольно: вы все погубите, если будете так вздрагивать.Врач
Так, так. Вы узнали, чего не следовало.Придворная дама
Она сказала то, чего не следовало, я уверена в этом. Один Бог знает, что она может знать.Леди Макбет
Все еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту маленькую руку. О, о, о!Врач
Какой вздох! Сердце тяжко угнетено.Придворная дама
Я бы не хотела носить в груди такое сердце, хотя бы мне дали королевское тело.Врач
И хорошо, и хорошо...Придворная дама
Молю Бога, чтобы все было хорошо.Врач
С такими заболеваниями я не встречался. Но я знавал людей, бродивших во сне, которые мирно умерли в своих кроватях.Леди Макбет
Вымой руки; надень халат; зачем ты так бледен? Я повторяю тебе: Банко похоронен, он не может встать из могилы.Врач
Вот оно что!Леди Макбет
Ложись, ложись; стучат у ворот; идем, идем, идем, идем, дай мне руку; что сделано, того не переделать; ложись, ложись, ложись. (Уходит.)Врач
Теперь она ляжет?Придворная дама
Сейчас же.Врач
Злой шепот бродит. Темные делаПридворная дама
Покойной ночи, доктор.Уходят.
Местность близ Дунсинана.
Барабаны и знамена.
Входят Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс и солдаты.
Ментис
Рать англичан близка. Их вождь — Малькольм.Ангус
За Бирнамским лесомКайтнес
А Дональбайн соединился с братом?Леннокс
Нет. У меня есть роспись всех дворян.Ментис
А что тиран?Кайтнес
Свой Дунсинан он мощно укрепляет.Ангус
На своих рукахМентис
Кто осудитКайтнес
Ну что ж, пора в поход —Леннокс
Иль столько, чтоб вспоитьУходят походным строем.
Дунсинан. Комната в замке.
Входят Макбет, Врач и приближенные.
Макбет
Впредь не докладывать. Пусть все бегут.Входит Слуга.
Пусть черт тебя измажет в черный цвет,Слуга
Их десять тысяч там...Макбет
Гусей?Слуга
Солдат.Макбет
Потыкай щеки, подрумянь свой страх,Слуга
Да английского войска, ваша милость.Макбет
Прочь с этой харей.Уходит Слуга.
Сейтон! — Сердцу тошно,Входит Сейтон.
Сейтон
Здесь, государь.Макбет
Что, каковы известья?Сейтон
Все подтверждается.Макбет
Я буду драться,Сейтон
Еще в нем нет нужды.Макбет
Хочу надеть. Пошли побольше конных;Врач
Она не так больна, мой государь,Макбет
Вылечи ее.Врач
Здесь больнойМакбет
Так брось лекарства псам, мне их не надо. —Врач
Да, государь. Приготовленья вашиМакбет (указывая Сейтону на щит)
Это захвати.Врач (в сторону)
Расстаться с Дунсинаном, и тогдаУходят.
Местность близ Бирнамского леса.
Барабаны и знамена.
Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуф, Ментис, Кайтнес, Ангус, Леннокс, Росс и солдаты, на походе.
Малькольм
Друзья, надеюсь, близок день, несущийМентис
Несомненно.Сивард
Что это там за лес?Ментис
Бирнамский лес.Малькольм
Пусть каждый воин срежет ветвь себеСолдаты
Мы выполним приказ.Сивард
Все говорят, что дерзостный тиранМалькольм
Поневоле:Макдуф
ПодождемСивард
Близко время,Уходят походным строем.
Дунсинан. В замке.
Входят Макбет, Сейтон и солдаты, с барабанами и знаменами.
Макбет
Знамена водрузить на внешних стенах.Крик женщин за сценой.
Что там за шум?Сейтон
Крик женщин, государь.(Уходит.)
Макбет
Мне даже трудно вспомнить вкус испуга.Возвращается Сейтон.
Что это был за крик?Сейтон
Мой государь, скончалась королева.Макбет
Ей надлежало бы скончаться позже:Входит Гонец.
Ты языком молоть пришел; короче!Гонец
Великий государь,Макбет
Да говори же.Гонец
Когда я на холме стоял в дозоре,Макбет
Лжец и холоп!Гонец
Явите гнев свой, если я солгал.Макбет
Если это ложь,Уходят.
Дунсинан. Перед замком.
Барабаны и знамена.
Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуф и их войско, несущее ветви.
Малькольм
Враг близко. Бросьте лиственный заслонСивард
Желаю счастья.Макдуф
Пусть грянут трубы, оглашая твердьУходят.
Другая часть поля.
Шум битвы.
Входит Макбет.
Макбет
Я — как медведь, привязанный к столбу:Входит молодой Сивард.
Молодой Сивард
Ты кто такой?Макбет
Услышав, устрашишься.Молодой Сивард
Нет, даже если жгучей в самом адеМакбет
Меня зовут Макбет.Молодой Сивард
Сам черт не мог бы вымолвить прозваньяМакбет
Верно; и страшней.Молодой Сивард
Лжешь, мерзостный тиран! И это меч мойОни сражаются; молодой Сивард падает мертвым.
Макбет
Ты от женщины родился.(Уходит.)
Шум битвы.
Входит Макдуф.
Макдуф
Там битва громче. Покажись, тиран!(Уходит.)
Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард.
Сивард
Сюда, мой принц, так ближе; замок сдался.Малькольм
Мы встретили врагов,Сивард
Принц, вступите в замок.Уходят.
Шум битвы.
Другая часть поля.
Входит Макбет.
Макбет
К чему играть мне римского глупца,Входит Макдуф.
Макдуф
Обернись, собака!Макбет
Из всех людей лишь одного тебяМакдуф
Я слов не трачу:Они сражаются.
Макбет
Напрасный труд:Макдуф
Разочаруйся,Макбет
Так проклят будь язык, сказавший это!Макдуф
Так сдайся, трус,Макбет
Я не сдамся,Уходят, сражаясь.
Шум битвы.
Отбой. Фанфары.
Входят, с барабанами и знаменами, Малькольм, старый Сивард, Росс, остальные таны и воины.
Малькольм
Надеюсь, все друзья вернутся здравы.Сивард
Навряд ли все. Но, судя по наличным,Малькольм
А где ж Макдуф и ваш отважный сын?Росс
Ваш сын, милорд, исполнил долг солдата:Сивард
Он пал?Росс
И поднят с поля.Сивард
Он ранен спереди?Росс
Да, в лоб.Сивард
Так пусть он будет Божий воин!Малькольм
Он стоит большей скорби.Сивард
Большей он не стоит:Возвращается Макдуф с головой Макбета.
Макдуф
Живи, король! Ты стал им. Вот, смотриВсе
Живи, король Шотландский!Фанфары.
Малькольм
Мы времени чрезмерно не потратимФанфары.
Уходят.
Текст трагедии дошел до нас только в издании фолио 1623 г. Большинство комментаторов предполагают, что это сокращенный сценический вариант, в котором выпущены многие места. В тексте немало опечаток и темных мест, поэтому позднейшие издания изобилуют исправлениями и "улучшениями".
Написана трагедия очень быстро — летом 1606 г., последние сцены, по мнению исследователей, свидетельствуют о спешке, как будто Шекспир стремился ее закончить к определенному сроку. Время создания устанавливают по намекам на события 1605-1606 гг. Этих намеков довольно много, хотя действие происходит в Шотландии XI в. Некоторые моменты в речи привратника вызывали ассоциации с процессом над иезуитом Гарнетом (март 1606 г.), напоминали о дешевизне зерна летом и осенью 1606 г.
Источником Шекспиру служили "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Рафаэла Холиншеда. Шекспир использовал сведения о правлении короля Дункана, о воцарении и правлении Макбета, о гибели короля Даффа от руки Донвальда, а также многие факты из других частей сочинения Холиншеда.
Сцены с ведьмами отражают злободневную тему колдовства. Их источники — популярные в то время труды по демонологии. Например, сочинение Реджинальда Скота "Разоблачение колдовства" (1584) было первой энциклопедией по истории колдовства, алхимии, астрологии. Эрудированный ученый смело опровергал распространенные в его время суеверия. Книга явилась сенсацией для современников, и шотландский король Яков VI Стюарт написал целый трактат "Демонология", где пытался доказать существование ведьм и демонов. В 1603 г. Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I и вскоре издал указ о преследовании ведьм (1604), который обострил интерес англичан к теме колдовства.
В. П. Комарова
© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2024
Обратная связь