ГлавнаяШекспирМакбет

Акт IV

Сцена 1

Пещера. Посредине — кипящий котел.
Гром.
Входят три ведьмы.

1-я Ведьма

Пестрый кот три раза визгнул.

2-я Ведьма

Еж четыре раза пискнул.

3-я Ведьма

Гарпий[*] крикнул: "Час настал!"

1-я Ведьма

Разом все вокруг котла!
Сыпьте скверну в глубь жерла!
Жаба, меж сырых камней
Тридцать семь ночей и дней
Ядом превшая во сне,
Раньше всех варись на дне.

Все три вместе

Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

2-я Ведьма

Мясо трех болотных змей,
Разварись и разопрей;
Пясть лягушки, глаз червяги,
Шерсть ушана, зуб дворняги,
Жало гада, клюв совенка,
Хвост и лапки ящеренка —
Для могущественных чар
Нам дадут густой навар.

Все три вместе

Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

3-я Ведьма

Зев акулы, волчий клык,
Ночью сорванный мутник,
Плоть сушеная колдуньи,
Тис, наломанный в безлунье,
Желчь козленка, селезенка
Богомерзкого жиденка,
С чешуей драконья лапа,
Губы турка, нос арапа,
Пальчик детки удушенной,
Под плетнем на свет рожденной,
Тигра потрох размельченный —
Вот в котел заправа наша,
Чтобы гуще вышла каша.

Все три вместе

Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!

2-я Ведьма

Кровь павьяна вар остудит,
И тогда все прочно будет.

Входит Геката.

Геката

Прекрасно сделано! Хвалю
И всех богато наделю.
Начните песнь, пуститесь в пляс,
Как эльфы кружат в поздний час,
И заколдуйте все зараз.

Музыка и песня: "Духи черные" и т. д.
Геката отходит в сторону.

2-я Ведьма

У меня разнылся палец:
К нам идет дурной скиталец.
Подымайся, крюк,
Чей бы ни был стук!

Входит Макбет.

Макбет

А, черные полночные карги,
Чем заняты?

Макбет. А, черные полночные карги, чем заняты? Все три вместе. Неизречимым делом. Иллюстрация Генри Кортни Селуса (1864) к трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (1606)

Все три вместе

Неизречимым делом.

Макбет

Я заклинаю вас искусством вашим:
Кто б вас ни вдохновлял, ответьте мне.
Хотя бы ветры сорвались, войною
Грозя церквам; хотя бы волны, пенясь,
Дробили и глотали корабли;
Хотя бы хлеб полег, дубы валились,
Крушились замки на своих же стражей,
Дворцы и пирамиды пригибали
Главу к земле; хотя бы все богатства
Природных сил сметались в беспорядке,
Так чтоб разгром устал, — ответьте мне
На мой вопрос.

1-я Ведьма

Скажи.

2-я Ведьма

Спроси.

3-я Ведьма

Ответим.

1-я Ведьма

Ты это хочешь знать из наших уст
Или от наших старших?

Макбет

Пусть предстанут.

1-я Ведьма

Кровь свиньи в котел пойдет,
Той, что съела свой приплод.
Жирной виселицы слизь
Бросьте в пламя.

Все три вместе

Появись!
Низший, высший, не таись!

Гром.
1-е Видение: голова в шлеме.

Макбет

Скажи мне, ты, явившийся на зов...

1-я Ведьма

Не спрашивай. Он знает все без слов.

1-е Видение

Макбет! Макбет! Макбет! Макдуф силен.
Страшись его. Пусти; я утомлен.

(Исчезает.)

Макбет

Кто б ни был ты, за твой совет — спасибо.
Ты шевельнул мою боязнь. Скажи...

2-я Ведьма

Ему нельзя приказывать. Но вот
Еще один, и более могучий.

Гром.
2-е Видение: окровавленный младенец.

2-е Видение

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Я слушал бы тебя тремя ушами.

2-е Видение

Будь дерзок, смел, кровав. Не знай препон.
Никто из тех, кто женщиной рожден,
Не повредит Макбету.

(Исчезает.)

Макбет

Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен.
А все же, чтоб верней была порука,
Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь;
И бледный страх я назову лжецом
И буду спать назло громам.

Гром.
3-е Видение: дитя в короне, с деревом в руке.

Что это,
Встающее, как королевский отпрыск, —
Дитя, надевшее венец и шапку
Владычества?

Все три вместе

Внимай ему, но молча.

3-е Видение

Будь горд, как лев, не помышляй о том,
Где строят козни и кто пышет злом:
От всех врагов Макбет храним судьбой,
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.

(Исчезает.)

Макбет

Того не будет.
Кто сдвинет лес, кто дерева принудит
Сместиться с корнем? Мне мой путь открыт.
Мятеж, клони чело[*], пока стоит
Бирнамский лес. Ты проживешь, Макбет,
В высоком сане срок обычных лет,
Платя своим дыханьем. Но одно
Скажите, если ведать вам дано:
Придет ли к власти в этом королевстве
Потомство Банко?

Все три вместе

Не стремись узнать.

Макбет

Я должен знать! Посмейте отказать мне,
И я вас прокляну навек! Что это?
Куда исчез котел? И что за звуки?

Гобои.

1-я Ведьма

Явитесь!

2-я Ведьма

Явитесь!

3-я Ведьма

Явитесь!

Все три вместе

Пусть он увидит, пусть томится.
Мы вас зовем мелькнуть и скрыться.

Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ними — Призрак Банко.

Макбету являются призраки шотландских королей. Иллюстрация Теодора Шассерио (1854) к трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (1603—1606)

Макбет

Ты слишком сходен с духом Банко. Прочь!
Мне твой венец палит глаза. А ты,
Второй венчанный лоб, ему под масть.
И третий — тоже. Гнусные старухи!
К чему мне видеть их? Четвертый! Хватит!
Иль эту цепь прервет лишь Страшный суд?
Еще! Седьмой! Я не желаю видеть.
Но вот восьмой; он зеркало несет,
Где видно множество других; иные —
С трехствольным скипетром, с двойной державой[*]
Ужасный вид! Но это правда: Банко,
В крови, с улыбкой кажет мне на них,
Как на своих. Неужто это так?

1-я Ведьма

Да, это так. Но почему
Макбет так мрачен, не пойму.
Сестрицы, развлечем его,
Покажем наше мастерство:
Я вызову воздушный звук,
А вы сплетите резвый круг,
Чтоб он не забывал о том,
Как был радушен наш прием.

Музыка.
Ведьмы пляшут и затем исчезают вместе с Гекатой.

Макбет

Где ведьмы? Скрылись? Этот черный час
Будь вечно проклят в календарном счете! —
Сюда! Эй, кто там есть!

Входит Леннокс.

Леннокс

Здесь, ваша милость.

Макбет

Ты видел стариц?

Леннокс

Нет, мой государь.

Макбет

На их пути отсюда?

Леннокс

Нет, не видел.

Макбет

Дыши заразой, воздух, их носящий!
Будь прокляты все те, кто верит им!
Я слышал конский топот. Кто проехал?

Леннокс

Два или три гонца, мой государь,
С известьем, что Макдуф бежал к Эдварду.

Макбет

Бежал к Эдварду!

Леннокс

Да, мой государь.

Макбет (в сторону)

О время, ты меня опередило!
Как только дело отстает от воли,
Ее нагнать уже нельзя[*]. Отныне
Да будет каждый плод моей души
Плодом руки. Чтоб мысль венчать делами,
Я мыслю так, и так я поступлю:
Я захвачу врасплох Макдуфов замок;
Присвою Файф и обреку мечам
Его жену, детей и всех несчастных,
Кто с ним в родстве. Не время похвальбам!
Так будет: воле я остыть не дам.
Но никаких волшебств! — Где эти люди?
Я к ним пройду с тобой.

Уходят.

Сцена 2

Файф. Замок Макдуфа.
Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.

Леди Макдуф

В чем он виновен, чтоб спасаться бегством?

Росс

Явите стойкость.

Леди Макдуф

В нем ее немного.
Его побег — безумье: мы безвинны,
Но страх изобличает нас в измене.

Росс

Почем мы знаем, это страх иль мудрость?

Леди Макдуф

Да, мудрость! Бросить все: жену, детей,
Свой дом, свои наследные владенья,
А самому бежать? Он нас не любит.
Он бессердечен. Бедный королек,
Мельчайшая из птиц, обороняя
Своих птенцов, сражается с совой.
Здесь только страх и никакой любви;
И мудрости здесь нет, раз это бегство
Так безрассудно.

Росс

Милая кузина,
Вы непомерно строги: ваш супруг
Мудр, благороден, опытен и знает,
Когда что кстати. Лучше я умолкну.
Но страшен век, когда безвинный прозван
Изменником[*]; когда боятся слухов,
Таких же смутных, как сама боязнь,
И носятся в пустом и диком море
Во все концы. Позвольте мне проститься;
Я в скором времени сюда вернусь.
Все — или рухнет и тогда исчезнет,
Или достигнет прежней высоты. —
Племянник милый, будь благословен!

Леди Макдуф

У мальчика и есть отец и нет.

Росс

Я так нелеп, что если не уйду,
То осрамлюсь[*] и только вас расстрою.
Я ухожу.

(Уходит.)

Леди Макдуф

Дружок, отец твой умер.
Что станется с тобой? Как жить ты будешь?

Сын

Как птицы, мама.

Леди Макдуф

Мухами, червями?

Сын

Да чем случится, так же, как они.

Леди Макдуф

Мой бедный птенчик! А тебе не страшны
Силки и сети, западня и клей?

Сын

Что их бояться? Бедных птиц не ловят.
Тверди что хочешь — мой отец не умер.

Леди Макдуф

Нет, умер. Где ты нового достанешь?

Сын

А где ты мужа нового достанешь?

Леди Макдуф

Да я на рынке их куплю хоть двадцать.

Сын

Так ты их купишь, чтоб затем продать.

Леди Макдуф

Умнее ты не можешь говорить,
Но, право же, умнее и не надо.

Сын

Мой отец был изменник, мама?

Леди Макдуф

Да, был.

Сын

А что такое изменник?

Леди Макдуф

Это тот, кто клянется и лжет.

Сын

И все, кто так делает, изменники?

Леди Макдуф

Всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.

Сын

И все, кто клянется и лжет, должны быть повешены?

Леди Макдуф

Все.

Сын

А кто должен их вешать?

Леди Макдуф

Честные люди.

Сын

Тогда лгуны и кляльщики[*] — дураки. Потому что лгунов и кляльщиков достаточно, чтобы поколотить честных людей и перевешать их.

Леди Макдуф

Да что ты, Бог с тобой, бедная мартышка! Но где ты достанешь себе отца?

Сын

Если бы он умер, ты бы плакала по нем. А если бы не стала плакать, это значило бы, что у меня скоро будет новый отец.

Леди Макдуф

Бедный болтунишка, что ты говоришь!

Входит Гонец.

Гонец

Храни вас Бог, миледи! Я чужой вам,
Но ваш высокий сан отлично знаю.
Боюсь, что к вам приблизилась опасность.
Послушайтесь смиренного совета:
Не ждите тут, бегите прочь с детьми.
Пугать вас так, конечно, очень грубо;
Но допустить несчастье — будет зверством;
Оно грозит и так. Храни вас Небо!
Мне дольше быть нельзя.

(Уходит.)

Леди Макдуф

Зачем бежать?
Я зла не делала. Но нужно помнить,
Что в этом смертном мире зло нередко
Весьма похвально, а добро бывает
Опасной блажью. Женская защита,
Увы, не больше, — клясться, что я зла
Не делала. — Откуда эти лица?

Входят убийцы.

1-й Убийца

Где ваш супруг?

Леди Макдуф

Надеюсь, не в таком греховном месте,
Чтоб ты его мог встретить.

1-й Убийца

Он — изменник.

Сын

Врешь, негодяй лохматый!

1-й Убийца

У, щенок!

(Закалывает его.)

Изменничья мальга!

Сын

Меня убил он!
Спасайся, мамочка, я умоляю!

Сын Макдуфа. Меня убил он! Спасайся, мамочка, я умоляю! Иллюстрация Генри Кортни Селуса (1864) к трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (1606)

(Умирает.)

Уходит леди Макдуф, крича: "Убийство!" Уходят убийцы, следуя за нею.

Сцена 3

Англия. Перед королевским дворцом.
Входят Малькольм и Макдуф.

Малькольм

Найдем тенистый уголок и там
Грудь выплачем до дна.

Макдуф

Нет, лучше схватим
Смертельный меч и вступимся, как мужи,
За падшую отчизну: что ни утро,
Вновь — вдовий стон, вновь — крик сирот, вновь скорби
Бьют небо по лицу, и слышен отзвук,
Как если б твердь с Шотландией страдала,
Стеня в ответ.

Малькольм

Скорблю о том, что слышу,
И слышанному верю. Если час
Мне будет дружен, что могу — исправлю.
Все, что сказал ты, может быть, и правда.
Тиран, чье имя нам язык волдырит,
Считался честным; ты его любил;
И он тебя не трогает. Я молод;
Но все ж на мне ты мог бы заработать;
Есть смысл — обречь безропотного агнца,
Чтоб гневное задобрить божество.

Макдуф

Я не предатель.

Малькольм

Но Макбет таков.
И самый честный может оступиться,
Когда велит король. Но ты прости.
Что б я ни думал, ты таков, как есть:
Рать ангелов светла, хоть пал светлейший[*];
Пусть ходит зло с лицом добра — добро
Глядит как встарь[*].

Макдуф

Я потерял надежду.

Малькольм

Быть может, там, где я нашел сомненья.
Зачем ты бросил вдруг жену, детей,
Все милое, все, что связует сердце,
И даже не простясь? Не оскорбляйся:
Такое недоверье — не поклеп,
А осторожность. Может быть, ты честен.

Макдуф

Так истекай же кровью, бедный край!
Тиранство, утверждай свои устои!
Честь оробела; щеголяй злодейством;
Твои права бесспорны. — Принц, прощай.
Но знай одно: я подлецом не стал бы
За весь простор, захваченный тираном,
И весь Восток в придачу.

Малькольм

Не сердись:
В моих словах — не страх перед тобой.
Я знаю, край наш угнетен ярмом;
Там кровь и слезы; что ни день, то рана
Зияет новая. Я знаю, руки
Подняться рады за мои права;
И здесь король Эдвард мне предлагает
Немало тысяч воинов; и все же,
Когда я растопчу главу тирана
Или вздыму на меч, мой бедный край
Увидит только худшие пороки,
Познает больше всяческих страданий,
По милости преемника.

Макдуф

Какого?

Малькольм

Я разумел себя: во мне, я знаю,
Так, привились все облики порока,
Что, дай им ход, и черный ваш Макбет
Предстанет чище снега, и страна
Сочтет его ягненком по сравненью
С моей безбрежной скверной.

Макдуф

В легионах
Тьмы преисподней нет проклятей беса
И хуже, чем Макбет.

Малькольм

Да, он кровав,
Развратен, жаден, лжив, хитер, притворен,
Несдержан, полон всех грехов, которым
Дано названье; но зато нет дна
Моей распутности: всех ваших жен
И дочерей, матрон и дев не хватит,
Чтоб кладезь похоти моей заполнить;
Мои желанья смоют все преграды,
Какие встретят; лучше уж Макбет,
Чем этакий король.

Макдуф

Несдержность чувств
Сродни тиранству. От нее до срока
Пустели благоденственные троны
И падали цари. Но не страшись
Вернуть свое. Ты сможешь утолять
Все вожделенья и казаться хладным;
Ты сможешь людям отводить глаза.
У нас достаточно послушных дам;
Ведь не такой ты ястреб, чтоб пожрать
Всех, кто готов покорствовать величью,
Раз то ему угодно.

Малькольм

Сверх того,
В моей дурной душе такой избыток
Свирепой жадности, что, воцарясь,
Я резал бы дворян, чтоб взять их земли,
Здесь отбирал бы дом, там — жемчуга,
Добычею, как острою приправой,
Дразня мой голод; я бы возводил
Напраслину на честных и безвинных,
Губя их ради их богатства.

Макдуф

Жадность
Зловреднее и глубже коренится,
Чем летний пыл страстей; то меч, сразивший
Немало государей. Но не бойся:
Шотландия тебя насытит вдоволь
Тем, что вполне твое. Все это — мелочь
В сравненье с весом остальных достоинств.

Малькольм

Их нет во мне. Достоинства владык —
Воздержность, твердость, правда, справедливость,
Усердье, скромность, милость, доброта,
Терпенье, сила, смелость, благочестье —
Мне чужды вовсе. Я зато богат
Многообразьем всяческих пороков,
Во всех видах. Имей я власть, в геенну
Я выплеснул бы млеко сладкой дружбы,
Взмятежил бы всеобщий мир, всю землю
Наполнил бы раздором.

Макдуф

О Шотландия!

Малькольм

Теперь скажи, достоин ли я править.
Но я таков.

Макдуф

Достоин править? Нет,
Жить недостоин! О народ злосчастный!
Под скипетром кровавым самозванца
Увидишь ли ты вновь счастливый день,
Раз истиннейший отпрыск венценосцев
Себя клеймит своим же отреченьем,
Презрев свой сан? Твой царственный отец
Был свят на троне; царственная мать
Жизнь провела коленопреклоненной,
И эта жизнь была как смерть. Прощай!
Я исповедью этой отлучен
От родины. О сердце, всем надеждам
Конец!

Малькольм

Макдуф, твой благородный гнев,
Сын прямодушья, стер в моей душе
Все черные сомненья, вскрыл рассудку
Твою правдивость. Дьявольский Макбет
Вот так завлечь меня не раз пытался,
И мудрость мне велит не быть чрезмерно
Доверчивым. Но пусть Всевышний Бог
Рассудит нас. Отныне принимаю
Твое водительство. Я пред тобой
Себя оклеветал и отрекаюсь
От всех приписанных себе пороков,
Как не присущих мне. Я до сих пор
Не ведал женщин, клятв не преступал,
Не дорожил своим же достояньем,
Был верен слову, черта бы не выдал
Его товарищу, люблю правдивость
Не меньше жизни; и солгал впервые
Сейчас, черня себя. То, что я вправду, —
Вполне твое и вручено отчизне,
Куда, как раз перед твоим приездом,
Маститый Сивард выступить собрался,
Возглавив десять тысяч удальцов.
Сплотимся, и успех да увенчает
Наш правый спор! Чего же ты молчишь?

Макдуф

Такую скорбь и радость как-то сразу
Не примирить.

Входит Врач.

Малькольм

Договорим потом. —
Король еще не выходил, скажите?

Врач

Он вышел, принц. И там толпа несчастных
Ждет исцеленья. Их болезнь сильней
Науки. Но его прикосновенье, —
Такую власть дал Бог его руке, —
Врачует их.

Малькольм

Благодарю вас, доктор.

Уходит Врач.

Макдуф

А чем они болеют?

Малькольм

Золотухой.
Чудесный дар ниспослан королю;
Не раз за время, что я здесь живу,
Я это видел. Как он просит небо,
Того никто не знает; но страдальцев,
Изъязвленных, распухших, жалких видом,
Ничем не излечимых, он врачует,
Больным на шею вешая червонец,
С особою молитвой. Говорят,
Своим потомкам он передает
Целительную власть. Он обладает
Еще небесным даром предвещанья,
И трон его овеян благодатью,
Гласящей, как он взыскан.

Входит Росс.

Макдуф

Кто идет?

Малькольм

Земляк. Но кто такой — не узнаю.

Макдуф

Привет, любезный родич!

Малькольм

Вот теперь
Узнал. О Боже, устрани скорее
Все то, что разлучает нас!

Росс

Аминь.

Макдуф

Шотландия на месте?

Росс

Бедный край,
Себя узнать страшащийся! Не матерь
Шотландцам, а могила; где ничто,
В чем живо что-нибудь, не улыбнется;
Где вздохи, стоны, крики воздух рвут,
Но их не слышат; Где припадок скорби
Слывет обычным делом; где не спросят,
По ком звонят на кладбище; где жизни
Быстрее вянут, чем цветы на шляпах,
До всякой хвори.

Макдуф

Вот отчет искусный,
Но точный.

Малькольм

В чем последнее несчастье?

Росс

Рассказ о бывшем час назад — освищут:
Что миг, то бедствие.

Макдуф

Благополучна ль
Моя жена?

Росс

Вполне.

Макдуф

А дети?

Росс

Тоже.

Макдуф

Тиран еще не нарушал их мира?

Росс

Они вкушают безмятежный мир.

Макдуф

Не будь так скуп на речи. Как дела?

Росс

Когда сюда я выехал с вестями,
Везя их тяжкий груз, то шла молва,
Что ополчилось много смельчаков;
И этому тем боле я поверил,
Что встретил рать тирана на походе.
Пора помочь. В Шотландии ваш взор
Создаст бойцов, подвигнет женщин к битве,
Чтоб сбросить горе.

Малькольм

Пусть воспрянут духом:
Мы движемся туда. Король Эдвард
Шлет Сиварда и десять тысяч войска.
В крещеном мире нет бойца маститей
И опытней.

Росс

Когда б я мог ответить
Такой же доброй вестью! Речь мою
Я был бы рад провыть в пустынный воздух,
Ничей не тронув слух.

Макдуф

О чем она?
Об общем деле? Или это — горе
Одной груди?

Росс

Все, кто душою честен,
В нем примут долю, но в главнейшей части
Оно твое.

Макдуф

Когда оно — мое,
Не прячь его, вручи мне поскорее.

Росс

Не дай твоим ушам проклясть язык мой,
Который в них вольет тягчайший звук
Из слышанных на свете.

Макдуф

О, я понял.

Росс

Твой замок взят. Жена твоя и дети
Убиты зверски. Излагать подробней —
То было бы к охотничьей добыче
Твою добавить смерть.

Малькольм

Святое небо!
Нет, друг, не надвигай на брови шапку;
Пусть боль кричит; от шепота тоски
Больное сердце бьется на куски.

Макдуф

И дети тоже?

Росс

И жена, и дети,
И слуги, все.

Макдуф

И я далек оттуда!
Жену убили тоже?

Росс

Да.

Малькольм

Утешься:
Лекарством будет месть, и мы излечим
Смертельное страданье.

Макдуф

Он бездетен...
Все крошечки мои? Все, ты сказал?
О адский коршун! Все?
Как, всех моих цыпляток, вместе с маткой,
Одним броском?

Малькольм

Взвесь это все как муж.

Макдуф

Да; но я должен
Все это и почувствовать как муж;
Я не могу не помнить о былом,
О самом драгоценном. Как! И небо
Не заступилось? Грешный раб Макдуф,
Их всех убили за тебя! Ничтожный!
То не по их вине, а по моей
Их истребили. Да почиют в мире!

Малькольм

На этом наточи свой меч. Дай скорби
Стать злобой. Не тупи, разгневай сердце.

Макдуф

Я мог бы женщину играть глазами,
И языком — бахвала. Нет, о Боже,
Приблизь желанный срок; лицом к лицу
Сведи меня с врагом моей отчизны
На взмах меча. И если он спасется,
То Бог его прости!

Малькольм

Вот речь мужчины.
Пойдемте к королю. Войска готовы.
Простимся с ним. Макбет созрел: пора
Стряхнуть плоды, и промысел всевышний
Избрал орудья. Сбрось душевный гнет:
Пусть ночь длинна, а все же день придет.

Уходят.

Следующая страница →


← 3 стр. Макбет 5 стр. →
Страницы: 1  2  3  4  5
Всего 5 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2024
Обратная связь