Перед домом Пейджа.
Входит миссис Пейдж с письмом в руках.
Миссис Пейдж
Каково! Я не получала любовных писем, даже когда была в расцвете молодости и красоты, а вот сейчас удостоилась этой чести. Посмотрим.Миссис Форд
Миссис Пейдж! А ведь я как раз шла к вам.Миссис Пейдж
А я к вам, миссис Форд. Здоровы ли вы? Что-то вы нынче нехорошо выглядите.Миссис Форд
О нет, вы ошибаетесь! У меня есть доказательства, что вы неправы.Миссис Пейдж
А по-моему, у вас плохой вид.Миссис Форд
Ну, будь по-вашему. Хотя, как я вам уже сказала, у меня есть доказательство того, что я прекрасно выгляжу... О, миссис Пейдж, дайте мне совет!Миссис Пейдж
Что случилось, дорогая моя?Миссис Форд
Ах, моя дорогая, не будь одного крошечного препятствия, я могла бы добиться большой чести.Миссис Пейдж
Не обращайте внимания на мелочи и добивайтесь чести. В чем, однако, дело?Миссис Форд
Если бы я не боялась греха, я могла бы попасть в рыцарское сословие.Миссис Пейдж
Что за пустяки! Не может этого быть! Сэр Алиса Форд!.. Ну, какой из вас рубака-рыцарь!.. Нет уж, по-моему, вам лучше сохранить свое скромное, но честное имя: миссис Форд.Миссис Форд
Однако довольно нам болтать попусту. (Достает письмо.) Вот читайте, читайте, и вы сами увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание. Пока глаза мои будут способны глядеть на мужчин, я буду самого дурного мнения о толстяках! Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его — в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. И какая буря выбросила на наш Виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек жира! Как бы мне проучить его? Лучше всего, пожалуй, подать ему кое-какие надежды, помучить его ожиданием... Пускай жарится в собственном сале на огне сладострастия. Вы когда-нибудь видали что-нибудь подобное?Миссис Пейдж
(сравнивая оба письма)Миссис Форд
(читает письмо к миссис Пейдж)Миссис Пейдж
Тут можно заподозрить собственную добродетель. Должно быть, я до сих пор сама не знала себя. Зато он знает какие-то мои слабости. Иначе он не решился бы так дерзко брать меня на абордаж.Миссис Форд
Вы называете это "брать на абордаж"? Ну, я могу поручиться, что у меня бы он ниже палубы не проник.Миссис Пейдж
Да и у меня тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой корабль никогда больше не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос до тех пор, пока он не заложит свою последнюю клячу хозяину гостиницы "Подвязка".Миссис Форд
Знаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова отдать все что угодно... Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь.Миссис Пейдж
Да вот, кстати, и он сам, мистер Форд, а с ним и мой муженек. К счастью, мой Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и держимся от греха подальше.Миссис Форд
Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж!Миссис Пейдж
Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда.Форд
А все-таки я надеюсь, что это не так!Пистоль
В таких делах надежда — пес бесхвостый!Форд
Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.Пистоль
Он ловит всех — и молодых и старых,Форд
Скажите на милость — влюблен в мою жену!Пистоль
Ее он любит сердцем, полным жара,Форд
Какое, сэр?Пистоль
Рога оленьи! А пока прощай!Форд
Я буду терпелив и доберусь до правды!Ним
(Пейджу)Пейдж
Как странно говорит этот капрал: характер да характер... Он обращается с английским языком как с неприятелем.Форд
Я изобличу этого Фальстафа!Пейдж
В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!Форд
А если все это окажется правдой? Что тогда?..Пейдж
Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ!Форд
Этот Пистоль кажется мне разумным малым... Ладно же, хорошо.Пейдж
Ну что, Мег, как дела?Миссис Пейдж
А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка...Миссис Форд
Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.Форд
Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай!Миссис Форд
Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. — Пойдемте, миссис Пейдж.Миссис Пейдж
Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю!Миссис Форд
Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа.Миссис Пейдж
Вы пришли навестить мою дочь Анну?Миссис Куикли
Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?Миссис Пейдж
А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем. Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом.Пейдж
Ну что, мистер Форд?Форд
Вы слышали, что мне сказал этот плут?Пейдж
Да, а вы слышали, что мне сказал другой?Форд
Вы думаете, в их словах есть доля правды?Пейдж
Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика — бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, — двое мошенников, оставшихся без дела.Форд
Так это его бывшие слуги?Пейдж
Вот именно.Форд
От этого мне не легче... А где он живет? В гостинице "Подвязка"?Пейдж
Да, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.Форд
Я тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить.Пейдж
Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин "Подвязки". Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке.Хозяин
А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) да, cabaliero[*] судья, что же вы?Шеллоу
(входит запыхавшись)Хозяин
Расскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший!Шеллоу
Сэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем.Форд
Милейший хозяин, на два слова.Хозяин
Что скажешь, удалец?Шеллоу
(Пейджу)Хозяин
(Форду)Форд
Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук.Хозяин
Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель?Шеллоу
Мы готовы, хозяин.Пейдж
Говорят, этот француз ловко владеет шпагой.Шеллоу
Пустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.Хозяин
(зовет)Пейдж
Пойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться?Форд
Пейдж — доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали — не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет... Истина будет мне наградой! (Уходит.)© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2025. Произведения русской и зарубежной классической литературы бесплатно, полностью и без регистрации.
Обратная связь