Вот зеркало мое — прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.
А. С. Пушкин, 1814
Перевод стихотворения Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Авзония (IV в.). <Греческий первоисточник — эпиграмма Платона (Палатинская антология VI, 1). — И.П.> Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Вольтера «Об эпиграмме и надписи древних (Из Лагарпа)», куда входило и это стихотворение. <В действительности статья Пущина — это перевод отрывка из «Лицея» Ж.-Ф. Лагарпа (ч. I, кн. I, гл. IX, раздел III); ср. примеч. к стихотворению «Городок (К ***)». — И.П.> Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18).
© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2025. Произведения русской и зарубежной классической литературы бесплатно, полностью и без регистрации.
Обратная связь