ГлавнаяЛьюис КэрроллАлиса в Зазеркалье

Глава VII. Лев и Единорог.

Тотчас же через лес побежали солдаты. Сначала по-двое и по-трое, потом компаниями в десять и двадцать человек, и, наконец, такими толпами, что ими переполнился, казалось, весь лес. Алиса спряталась за дерево, чтобы ее не сбили с ног, и наблюдала за их движениями.

Она подумала, что в жизни еще не видела солдат, которые так нетвердо держались бы на ногах. Они все время спотыкались обо что-нибудь и, когда одни из них падал, на него валились еще несколько. Скоро вся земля покрылась такими кучками свалившихся людей.

Алиса подумала, что в жизни еще не видела солдат, которые так нетвердо держались бы на ногах... Иллюстрация Джона Тенниела (1872) к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871)

Потом появились лошади. Располагая четырьмя ногами, они держались лучше, чем пехотинцы. Но и они то и дело спотыкались. И это было словно правило: как только конь спотыкался, всадник валился с него, как мешок. С каждой минутой беспорядок увеличивался, и Алиса была очень рада, когда ей удалось выбраться из леса на открытое место. Там она увидела Белого Короля. Он сидел на земле и усердно записывал что-то в свою записную книжку.

— Я послал их всех! — с восторгом воскликнул Король, увидев Алису. — Не видала ли ты, милая, солдат, когда проходила через лес?

— Видела, — сказала Алиса. — Несколько тысяч, я думаю.

— Четыре тысячи двести семь человек. Это точная цифра, — сказал Король, заглянув в свою книжку. — Я не мог, понимаешь ли, послать всех Коней, потому что два из них необходимы для игры. И я еще не послал двух Офицеров. Они оба отправились в город. Посмотри, пожалуйста, на дорогу, нет ли кого на дороге.

— Я вижу, сказала Алиса, — никого.

— Хотел бы я иметь такие глаза, — горестно сказал Король. — Чтобы тоже уметь видеть никого. Да еще на таком расстоянии.

Это замечание пропало для Алисы, продолжавшей, сделав из руки козырек над глазами, вглядываться в даль.

— Кто-то идет, — воскликнула она, наконец. — Но он подвигается очень медленно... и какие он делает смешные движения. (Потому что Офицер подпрыгивал и извивался, подвигаясь, как угорь, а длинные руки его были вытянуты в обе стороны, как крылья).

— Ничего смешного, — сказал Король. — Он прыгает и извивается, потому что он счастлив. Его зовут Саймэр.

— Я люблю моего милого на С., — начала Алиса, вспоминая папину присказку, — потому что он Счастливчик. Я ненавижу его на С., потому что он Сердитый. Я кормлю его... кормлю его... на С, Сливками и Сеном. Его зовут Саймэр и он живет...

— И он живет в Степи, — добавил Король. — А другого моего офицера зовут Гатто. У меня их два. Один приходит, другой уходит.

— Прошу прошения, — начала Алиса.

— Попрошайничать неприлично, — сказал Король.

В это время подошел Офицер. Он слишком запыхался и не в состоянии был вымолвить ни слова. Он мог только размахивать руками и строил бедному Королю ужаснейшие гримасы.

— Вы меня пугаете, — сказал Король. — Я чувствую, что я сейчас упаду в обморок. Дайте мне бутерброд с ветчиной.

К великому удовольствию Алисы, Офицер открыл сумку, которая висела у него через плечо, и достал из нее бутерброд. Король съел его с жадностью.

— Еще бутерброд! — сказал шахматами Король.

— Больше ничего не осталось, кроме сена, — ответил Офицер, заглянув и сумку.

— Больше ничего не осталось, кроме сена, — ответил Офицер, заглянув и сумку. Иллюстрация Джона Тенниела (1872) к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871)

— Дайте хоть сена, — сказал умирающим шопотом Король.

Алиса обрадовалась, когда увидела, что, съев клочок сена, Король оправился.

— Нет ничего, что было бы похоже на сено, — сказал Король, проглотив последнюю былинку. — Вот у меня обморок уже и прошел.

— Я думаю, лучше было бы попрыскать вас водой, — сказала Алиса, — или дать вам понюхать нюхательной соли.

— Я не сказал, что нет ничего лучше сена, — сказал Король. — Я сказал, что нет ничего похожего на сено.

— Кого вы обогнали по дороге? — обратился Король к Офицеру и протянул руку еще за порцией сена.

— Никого, — ответил Офицер.

— Вы говорите правду, — сказал Король, — Эта молодая особа тоже видела его. Выходит так, что Никто ходит медленнее вас.

— Я делаю все, что могу.— ворчливо сказал Офицер. — Я уверен, что скорее меня ходит... Никто.

— Этого не может быть, — возразил Король. — Иначе он пришел бы сюда раньше вас. Ну, теперь вы, кажется, оправились? Рассказывайте, что произошло в городе?

— Я не могу рассказать, я могу прошептать, — сказал Офицер и, сложив руки трубой у своих губ, наклонился к самому уху Короля. Алиса была этим огорчена. Она тоже хотела бы услышать городские новости. Однако, вместо того, чтобы прошептать, Офицер прямо гаркнул во все горло:

— Они опять там!

— Вы называете это шептать? — закричал бедный Король, вскочив и отряхиваясь. — Если вы позволите себе еще что-нибудь подобное, я вас посажу в тюрьму. Вы мне устроили целое землетрясение в голове.

"Это было бы очень маленькое землетрясение", — подумала Алиса.

— Кто это там опять в городе? — отважилась она спросить.

— Как кто? Лев и Единорог, конечно, — ответил Король.

— Дерутся из-за короны?

— Ясное дело! — сказал Король. — И самое курьезное в этом деле, что это ведь моя корона. Побежим, посмотрим на них.

Они побежали. Алиса, следуя за ними, повторяла слова старой песни:

Раз за царскую корону бился Лев с Единорогом.
Одолев, Единорога Лев гонял по всем дорогам.
Кто им хлеба дал, кто булки, кто дал пряника обоим,
И из города прогнали с барабанным громким боем.

— Тот... который... победит... получит корону? — спросила на ходу Алиса прерывающимся голосом. Уж очень быстро ей пришлось бежать.

— Господи! Конечно, нет! — ответил Король, — Что за глупая мысль!

— Не будете ли... вы так добры... остановить... — выдавила из себя Алиса. — Минутку... передохнуть...

— Я достаточно добр, — возразил Король. — Только я недостаточно силен. Понимаешь, минута проходит так страшно быстро. Ее не остановишь. Скорее остановишь Жар-Птицу.

Алиса не в состоянии была больше произнести ни слова, и они бежали молча, пока не увидели большую толпу, в центре которой бились Лев и Единорог. Их окутывало такое густое облако пыли, что Алиса сначала не могла разглядеть, кто из них Лев и кто Единорог. Но скоро она узнала Единорога по его рогу.

Они остановились рядышком с Гаттой, вторым Офицером Короля. Он смотрел на бой с чашкой чая в одной руке и куском хлеба с маслом в другой.

Битва льва с единорогом. Иллюстрация Джона Тенниела (1872) к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871)

— Он сейчас прямо из тюрьмы, — шепнул Алисе Саймэр, — он не успел допить свой чай, когда его забрали. И там ему не давали ничего есть, кроме раковин от устриц. Понимаешь, что ему хочется есть и пить? Как поживаешь, дорогое дитя? — продолжал он, любовно обняв Гатту.

Гатта обернулся, кивнул головой и опять занялся своим бутербродом.

— Хорошо тебе было в тюрьме, дорогое дитя? — спросил Саймэр.

Гатта еще раз обернулся, и на этот раз несколько слезинок скатилось но его щекам. Но он не сказал ни слова.

— Ты не умеешь говорить? — с нетерпением воскликнул Саймэр.

Но Гатта продолжат жевать хлеб и запивать его чаем.

— Ты не хочешь говорить? — закричал Король. — Как у них там дело идет, у противников?

Гатта сделал отчаянное усилие и проглотил большой кусок хлеба с маслом.

— У них дела идут очень хорошо, — сказал он, заикаясь. — Каждый из них валялся на земле уже около восьмидесяти семи раз.

— Так наверно им скоро принесут уже хлеб и пряники, — осмелилась сказать Алиса.

— Хлеб уже дожидается их, — сказал Гатта. — Я вот ем кусок от него.

Как раз тут в бою произошел перерыв. Лев и Единорог сели, тяжело дыша, на землю. Король закричал:

— Десять минут для подкрепления сил.

Саймэр и Гатта тотчас же взялись за дело и начали обносить всех черным и белым хлебом, нарезанным на больших подносах. Алиса взяла кусочек попробовать, но хлеб был совершенно черствый.

— Я думаю, они сегодня вряд ли будут еще драться, — сказал Король, обращаясь к Гатте. — Поди и вели барабанщикам начинать.

И Гатта побежал, подскакивая, как кузнечик.

Несколько минут Алиса стояла молча, наблюдая за ним. Вдруг она просияла.

— Смотрите, смотрите! — закричала она. Вот бежит сюда Белая Королева. Она вылетела сейчас из вон того леса. Как быстро бегают эти шахматные Королевы!

— Очевидно, за нею гонится какой-нибудь враг, — спокойно сказал Король и даже не обернулся. — Этот лес полон врагами.

— Разве вы не хотите побежать ей на помощь? — спросила Алиса.

Она была очень удивлена таким спокойным отношением Короля к постигшей Королеву беде.

— Зачем? — сказал Король. — Она так быстро бегает. Скорее поймаешь Жар-Птицу. Но я сделаю себе насчет нее пометку в записной книжке... Она такое чудное существо... Прямо чудное существо, нежно повторил он про себя, открывая записную книжку.

В этот момент мимо них проскочил Единорог, заложив руки в карманы.

— На этот раз я наложил ему, — обратился он мимоходом к Королю.

— Немножко, немножко... — ответил Король несколько нервно. — Но вы не должны были пронзить его вашим рогом, понимаете!

— Это ему не повредило, — беззаботно сказал Единорог и собирался уже ускакать дальше, но в это время он заметил Алису. Он тотчас же повернул, остановился перед нею и долго смотрел на нее с видом чрезвычайного отвращения.

— Что это такое? — сказал он, наконец.

— Это ребенок, — живо ответил Саймэр и подошел, чтобы представить Алису Единорогу, — Мы только сегодня нашли его.

— Я всегда думал, что дети сказочные чудовища, — сказал Единорог. — Оно живое?

— Оно умеет даже говорить, — важно сказал Саймэр.

Единорог мечтательно посмотрел на Алису и сказал:

— Говори, ребенок.

Алиса не могла не улыбнуться.

— Вы знаете, — сказала она, — я тоже всегда думала, что единороги сказочные чудовища. Я никогда раньше не видела живого Единорога.

— Но теперь, когда мы увидели друг друга, я тебе предлагаю такую сделку, — сказал Единорог: — я поверю в тебя, если ты поверишь в меня. По рукам?

— Пожалуйста, — сказала Алиса.

— Поди-ка принеси, старина, пирог со сливами, — продолжал Единорог, обернувшись к Королю. — Никаких ваших черных хлебов я знать не хочу.

— Разумеется, разумеется, — забормотал Король и поманил к себе пальцем Саймэра. — Открой сумку, — прошептал он ему — да живее. Не эту, эта набита сеном.

Саймэр достал из сумки большой пирог и дал его подержать Алисе, пока он доставал блюдо и большой нож. Как все это поместилось у него в сумке, Алиса никак не могла понять.

— "Словно у фокусника", — подумала она.

Тем временем к ним присоединился и Лев. Он казался чрезвычайно уставшим и сонным и глаза у него были полузакрыты.

Тем временем к ним присоединился и Лев. Он казался чрезвычайно уставшим и сонным и глаза у него были полузакрыты. Иллюстрация Джона Тенниела (1872) к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871)

— Что это? — сказал он, взглянув на Алису. И голос у него был глухой и глубокий, словно звонили в большой колокол.

— Ага, что это? — живо воскликнул Единорог. — Никогда по угадаете. Я не мог угадать.

Лев устало смотрел на Алису.

— Вы животное, или растение, или минерал? — спросил он, зевая после каждого слова.

— Это сказочное чудовище! — крикнул Единорог, не дав ответить Алисе.

— Ну, так обнеси нас пирогом со сливами, Чудовище, — сказал Лев, улегшись и положив голову на свои лапы. И вы садитесь тоже, — обратился он к Единорогу и Королю. — Только честно с пирогом, знаете?!

Королю было, очевидно, очень неудобно сидеть между этими двумя большими тварями. Но другого места у него не было.

— Вот когда мы могли бы побиться из-за короны, — сказал Единорог, с хитрецою поглядывая на бедного шахматного Короля.

Тот так затрясся, что корона чуть не свалилась с его головы.

— Я бы легко победил, — сказал Лев.

— Я в этом не уверен, — сказал Единорог.

— Как так? Я вас кругом всего города гонял. Вы! Цыпленок! — сердито сказал Лев и приподнялся.

Тут Король поспешил вмешаться, чтобы не дать разрастись ссоре. Он очень нервничал и голос у него дрожал.

— Вокруг всего города? — сказал он. — Это большой конец. Вы как ходите — через Старый мост или через рынок? Через Старый мост дорога покрасивее будет.

— Право, не знаю, — проворчал Лев и улегся опять. — Столько пыли было, что ничего не разберешь. Что это Чудовище так долго возится. Не может разрезать пирог!

Алиса уселась на берегу маленького ручейка, положила блюдо себе на колени и усердно пилила пирог ножом.

— Это очень раздражает, — сказала она, — я отрезала уже несколько кусков, но они тотчас же опять сростаются.

— Ты не знаешь, как надо обращаться с пирогами в Зазеркалье, — заметил Единорог. — Сначала обнеси, а потом режь.

Это предложение казалось совершеннейшей нелепостью, но Алиса послушно встала и обнесла пирогом всех троих и пирог сам разделился на три части.

— Теперь разрежь его, — сказал Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом.

— Это жульничество! — закричал Единорог, пока Алиса сидела перед пустым блюдом с ножом в руке, недоумевая, что ей делать. — Чудовище дало Льву вдвое больше, чем мне.

— Однако, себе оно ничего не оставило, — сказал Лев. — Ты любишь пирог со сливами, Чудовище?

Но прежде чем Алиса успела ответить, загрохотали барабаны. Она не могла понять, откуда исходит шум. Казалось, весь воздух наполнился барабанным боем, и грохот этот проник ей внутрь головы.

Казалось, весь воздух наполнился барабанным боем, и грохот этот проник Алисе внутрь головы. Иллюстрация Джона Тенниела (1872) к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871)

Она думала, что она оглохнет. Алиса вскочила и в страхе прыгнула через ручеек.

Прежде чем она упала на колени и закрыла своими руками уши, она видела, как Единорог и Лев встали, сердитые и недовольные: им помешали, когда они только что засели за пир.

Алисе было жаль их. Она знала, что их сейчас выбарабанят вон из города.

Следующая страница →


← 6 стр. Алиса в Зазеркалье 8 стр. →
Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12
Всего 12 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2025. Произведения русской и зарубежной классической литературы бесплатно, полностью и без регистрации.
Обратная связь