Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
1832
Автографы: 1) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 6. Л. 7 об. — беловой, в тетради 6 «Разные стихотворения (1830 год)»; текст зачеркнут; между текстом и заглавием поставлена цифра 1, ст. 3-4 читаются: «Не встречали, не кидали: / Никогда б мы не страдали»; 2) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 4. Л. 22 об. — беловой, в тетради 4.
Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 35 об. — в тетради копий юношеских стихотворений, с автографа ИРЛИ в тетради 4.
Печатается по автографу в тетради 4, отражающему более поздний этап работы над текстом.
Датируется предположительно летом 1830 г. на основании авторской пометы на тетради 6 и примечаний к отдельным текстам, в ней содержащимся (подробнее см. в Преамбуле, п. 2.2.3). Доработка текста в тетради 4, очевидно, была произведена в начале 1832 г. (обоснование датировки текстов в тетради 4 см. в Преамбуле, п. 2.2.4).
Впервые: ОЗ. 1859. Т. 127. № 7. Отд. 1. С. 62.
Вольный перевод четырех строк из стихотворения Роберта Бернса «Поцелуй — и до могилы мы расстанемся...» («Ae fond kiss, and we never..», 1791); в некоторых изданиях называется «Прощальная песнь Кларинде» («Parting song to Clarinda»):
Had we never lov’d sae kindly,
Had we never lov’d sae blindly,
Never met — or never parted,
We had ne’er been broken-hearted.
Байрон использовал это четверостишие в качестве эпиграфа к своей поэме «Абидосская невеста» («The bride of Abydos», 1813), где с ним, видимо, и познакомился Лермонтов (Byron 1828: 146). В первой строке «kindly» (англ. «нежно») Лермонтов перевел как «дети» (от немецкого «Kind» — ребенок).
© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2024
Обратная связь