(Из Байрона)
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, –
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, –
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, –
Лишь чувствую – прости! – прости!
1830
Перевод стихотворения Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» (1808; Byron 1828: 533). Стихи Лермонтова высоко ценил Достоевский: «Это не перевод, как у тех, — у Гербеля и прочих, — это Байрон живым, как он есть, Гордый, ни для кого не проницаемый, гений... Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло...» (Достоевский 1972–1990: XXVI, 422).
© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2025. Произведения русской и зарубежной классической литературы бесплатно, полностью и без регистрации.
Обратная связь