Берегись! Берегись! Над бургосским путем[*]
Сидит один черный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
Панихиду о прошлых годах.
Когда Мавр пришел в наш родимый дол,[*]
Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
Одного только выгнать не мог.
Для добра или зла (я слыхал не один,
И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
Который страшусь повторять.
Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
Бродил и взад и вперед.
1830
Баллада (Из Байрона). («Берегись! берегись! над Бургосским путем...»).
Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 8. Л. 14 об. – беловой с поправками, в тетради 8. После текста приписка: «(Продолжение впредь)».
Печатается по автографу.
Датируется концом августа 1830 г. по положению автографа в тетради 8.
Впервые: Лермонтов 1862: 22-23.
Незавершенный вольный перевод баллады из «Дон-Жуана» Байрона («Don Juan», 1819-1824; песнь XVI, 36-41). Лермонтов перевел 1-ю, 3-ю и половину 4-й строфы, придав повествованию испанский колорит, но пытаясь, в целом, следовать за ритмикой оригинала (дольник; местами внутренняя рифма, подчеркнутая цезурой). Судя по приписке в автографе, Лермонтов предполагал продолжить работу над текстом, однако больше к переводу не возвращался. Не исключено, что баллада предназначалась для драмы «Испанцы», работа над которой велась в это время, однако в окончательный текст пьесы была включена другая испанская баллада, но с теми же ритмико-строфическими характеристиками – «Гвадьяна бежит по цветущим полям...» (Т. 3. С. 43-44).
© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2024
Обратная связь