ГлавнаяДанте АлигьериБожественная комедия

Песнь четвертая

Первый уступ Предчистилища — Нерадивые

1 Когда одну из наших сил душевных [*]
Боль или радость поглотит сполна,
То, отрешась от прочих чувств вседневных,

4 Душа лишь этой силе отдана;
И тем опровержимо заблужденье, [*]
Что в нас душа пылает не одна.

7 Поэтому, как только слух иль зренье
К чему-либо всю душу обратит,
Забудется и времени теченье;

10 За ним одна из наших сил следит,
А душу привлекла к себе другая;
И эта связана, а та парит. [*]

13 Дивясь Манфреду и ему внимая,
Я в этом убедился без труда,
Затем что солнце было выше края

16 На добрых пятьдесят долей, [*] когда
Все эти души, там, где было надо,
Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

19 Подчас крестьянин в изгороди сада
Пошире щель заложит шипняком,
Когда темнеют гроздья винограда,

22 Чем оказался ход, куда вдвоем
Мой вождь и я за ним проникли с воли,
Оставив тех идти своим путем.

25 К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,
И пеший след к Бисмантове ведет; [*]
А эту кручу крылья побороли, —

28 Я разумею окрыленный взлет
Великой жажды, вслед вождю, который
Дарил мне свет и чаянье высот.

31 Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;
Мы подымались между сжатых скал,
Для ног и рук ища себе опоры.

Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый; мы подымались между сжатых скал, для ног и рук ища себе опоры. Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

34 Когда мы вышли, как на плоский вал,
На верхний край стремнины оголенной:
«Куда идти, учитель?» — я сказал.

37 И он: «Иди стезею неуклонной
Все в гору вслед за мной, покуда нам
Не встретится водитель умудренный».

40 К вершине было не взнестись очам,
А склон был много круче полуоси,
Секущей четверть круга пополам.

43 Устав, я начал, медля на откосе:
«О мой отец, постой и оглянись,
Ведь я один останусь на утесе!»

46 А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»
И указал мне на уступ над нами,
Который кругом опоясал высь.

49 И я, подстегнутый его словами,
Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,
Пока на кромку не ступил ногами.

52 И здесь мы оба сели отдохнуть,
Лицом к востоку; путник ослабелый
С отрадой смотрит на пройденный путь.

55 Я глянул вниз, на берег опустелый,
Затем на небо, и не верил глаз,
Что солнце слева посылает стрелы.

58 Поэт заметил, как меня потряс
Нежданный вид, что колесница света
Загородила Аквилон [*] от нас.

61 «Будь Диоскуры, — молвил он на это, —
В соседстве с зеркалом, светящим так,
Что все кругом в его лучи одето,

64 Ты видел бы, что рдяный Зодиак
Еще тесней вблизи Медведиц кружит,
Пока он держит свой старинный шаг. [*]

67 Причину же твой разум обнаружит,
Когда себе представит, что Сион [*]
Горе, где мы, противоточьем служит;

70 И там, и здесь — отдельный небосклон,
Но горизонт один; и та дорога,
Где несчастливый правил Фаэтон, [*]

73 Должна лежать вдоль звездного чертога
Здесь — с этой стороны, а там — с другой,
Когда ты в этом разберешься строго».

76 «Впервые, — я сказал, — учитель мой,
Я вижу с ясностью столь совершенной
Казавшееся мне покрытым тьмой, —

79 Что средний круг вращателя вселенной, [*]
Или экватор, как его зовут,
Между зимой и солнцем неизменный,

82 По сказанной причине виден тут
К полночи, а еврейскому народу
Был виден к югу. Но, когда не в труд,

85 Поведай, сколько нам осталось ходу;
Так высока скалистая стена,
Что выше зренья всходит к небосводу».

88 И он: «Гора так мудро сложена,
Что поначалу подыматься трудно;
Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

91 Поэтому, когда легко и чудно
Твои шаги начнут тебя нести,
Как по теченью нас уносит судно,

94 Тогда ты будешь у конца пути.
Там схлынут и усталость, и забота.
Вот все, о чем я властен речь вести».

97 Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:
«Пока дойдешь, не раз, да и не два,
Почувствуешь, что и присесть охота».

100 Мы, обернувшись на его слова,
Увидели левей валун огромный,
Который не заметили сперва.

103 Мы подошли; за ним в тени укромной
Расположились люди; [*] вид их был,
Как у людей, объятых ленью томной.

Мы подошли; за ним в тени укромной расположились люди; вид их был, как у людей, объятых ленью томной. Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

106 Один сидел как бы совсем без сил:
Руками он обвил свои колени
И голову меж ними уронил.

109 И я сказал при виде этой тени:
«Мой милый господин, он так ленив,
Как могут быть родные братья лени».

112 Он обернулся и, глаза скосив,
Поверх бедра взглянул на нас устало;
Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

115 Тут я узнал его; хотя дышала
Еще с трудом взволнованная грудь,
Мне это подойти не помешало.

118 Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,
Что солнце влево может повернуть?»

121 Поистине улыбки был достоин
Его ленивый вид и вялый слог.
Я начал так: «Белаква, [*] я спокоен

124 За твой удел; но что тебе за прок
Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа
Иль просто впал в обычный свой порок?»

127 И он мне: «Брат, что толку от похода?
Меня не пустит к мытарствам сейчас
Господня птица, что сидит у входа,

130 Пока вокруг меня не меньше раз,
Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
Затем что поздний вздох мне душу спас;

133 И лишь сердца, где милость божья дышит,
Могли бы мне молитвами помочь.
В других — что пользы? Небо их не слышит».

136 А между тем мой спутник, идя прочь,
Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко
И тронуло меридиан, а ночь

139 У берега ступила на Моррокко». [*]

Следующая страница →


← 37 стр. Божественная комедия 39 стр. →
Страницы:  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40 
Всего 100 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ», 2017-2025. Произведения русской и зарубежной классической литературы бесплатно, полностью и без регистрации.
Обратная связь