√лавна€¬иктор √юго„еловек, который смеетс€

„еловек, который смеетс€. ¬иктор √юго

„еловек, который смеЄтс€. ’удожник ‘рансуа ‘ламенг, 1869

„еловек, который смеЄтс€. ’удожник ‘рансуа ‘ламенг, 1869

—одержание:

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

 Ќ»√ј ѕ≈–¬јя. ћќ–≈ » Ќќ„№

ѕ–ќЋќ√

1 ”–—”—
2  ќћѕ–ј„» ќ—џ

„ј—“№ ѕ≈–¬јя. Ќќ„№ Ќ≈ “ј  „≈–Ќј,  ј  „≈Ћќ¬≈ 

1 ё∆Ќјя ќ ќЌ≈„Ќќ—“№ ѕќ–“Ћ≈Ќƒј
2 Ѕ–ќЎ≈ЌЌџ…
3 ќƒ»Ќ
4 ¬ќѕ–ќ—џ
5 ƒ≈–≈¬ќ, »«ќЅ–≈“≈ЌЌќ≈ Ћёƒ№ћ»
6 Ѕ»“¬ј —ћ≈–“» — Ќќ„№ё
7 —≈¬≈–Ќјя ќ ќЌ≈„Ќќ—“№ ѕќ–“Ћ≈Ќƒј

„ј—“№ ¬“ќ–јя. ”– ј ¬ ћќ–≈

1 «ј ќЌџ, Ќ≈ «ј¬»—яў»≈ ќ“ „≈Ћќ¬≈„≈— ќ… ¬ќЋ»
2 ќЅ–»—ќ¬ ј ѕ≈–¬џ’ —»Ћ”Ё“ќ¬
3 ¬—“–≈¬ќ∆≈ЌЌџ≈ Ћёƒ» Ќј “–≈¬ќ∆Ќќћ ћќ–≈
4 ѕќя¬Ћ≈Ќ»≈ “”„», Ќ≈ ѕќ’ќ∆≈… Ќј ƒ–”√»≈
5 ’ј–ƒ ¬јЌќЌ
6 ќЌ» ”ѕќ¬јё“ Ќј ѕќћќў№ ¬≈“–ј
7 —¬яў≈ЌЌџ… ”∆ј—
8 NIX ET NOX Ч —Ќ≈√ » Ќќ„№
9 Ѕ”–Ќќ≈ ћќ–≈ ѕ–≈ƒќ—“≈–≈√ј≈“
10 Ѕ”–я Ч Ћё“јя ƒ» ј– ј
11  ј— ≈“џ
12 ѕќ≈ƒ»Ќќ  — –»‘ќћ
13 Ћ»÷ќћ   Ћ»÷” — ћ–ј ќћ Ќќ„»
14 ќ–“ј’
15 PORTENTOSUM MARE Ч ћќ–≈ ”∆ј—ј
16 «ј√јƒќ„Ќќ≈ «ј“»Ў№≈
17 ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈ —–≈ƒ—“¬ќ
18  –ј…Ќ≈≈ —–≈ƒ—“¬ќ

„ј—“№ “–≈“№я. –≈Ѕ≈Ќќ  ¬ќ ћ–ј ≈

1 „≈——-’»ЋЋ
2 ƒ≈…—“¬»≈ —Ќ≈√ј
3 “я√ќ—“Ќџ… ѕ”“№ ≈ў≈ “я∆≈Ћ≈≈ ќ“ ЌќЎ»
4 »Ќќ√ќ –ќƒј ѕ”—“џЌя
5 ѕ–»„”ƒџ ћ»«јЌ“–ќѕј
6 ѕ–ќЅ”∆ƒ≈Ќ»≈

 Ќ»√ј ¬“ќ–јя. ѕќ ѕ–» ј«”  ќ–ќЋя

„ј—“№ ѕ≈–¬јя. ѕ–ќЎЋќ≈ Ќ≈ ”ћ»–ј≈“; ¬ Ћёƒя’ ќ“–ј∆ј≈“—я „≈Ћќ¬≈ 

1 Ћќ–ƒ  Ћ≈Ќ„ј–Ћ»
2 Ћќ–ƒ ƒЁ¬»ƒ ƒ≈––»-ћќ…–
3 √≈–÷ќ√»Ќя ƒ∆ќ«»јЌј
4 MAGISTER ELEGANTIARUM Ч «ј ќЌќƒј“≈Ћ№ »«яў≈—“¬ј
5  ќ–ќЋ≈¬ј јЌЌј
6 Ѕј– »Ћ№‘≈ƒ–ќ
7 Ѕј– »Ћ№‘≈ƒ–ќ ѕ–ќЅ»¬ј≈“ —≈Ѕ≈ ƒќ–ќ√”
8 INFERI Ч ѕ–≈»—ѕќƒЌяя
9 Ќ≈Ќј¬»—“№ “ј  ∆≈ —»Ћ№Ќј,  ј  » ЋёЅќ¬№
10 ѕЋјћя,  ќ“ќ–ќ≈ ћќ∆Ќќ ЅџЋќ Ѕџ ¬»ƒ≈“№, Ѕ”ƒ№ „≈Ћќ¬≈  ѕ–ќ«–ј„≈Ќ
11 Ѕј– »Ћ№‘≈ƒ–ќ ¬ «ј—јƒ≈
12 Ўќ“ЋјЌƒ»я, »–ЋјЌƒ»я » јЌ√Ћ»я

„ј—“№ ¬“ќ–јя. √”»ЌѕЋ≈Ќ » ƒ≈я

1 Ћ»÷ќ „≈Ћќ¬≈ ј,  ќ“ќ–ќ√ќ ƒќ —»’ ѕќ– «ЌјЋ» “ќЋ№ ќ ѕќ ≈√ќ ѕќ—“”ѕ јћ
2 ƒ≈я
3 OCULOS NON HABET, ET VIDET Ч Ќ≈ »ћ≈≈“ √Ћј«, ј ¬»ƒ»“
4 ѕ–≈ –ј—Ќќ ѕќƒќЅ–јЌЌјя „≈“ј ¬ЋёЅЋ≈ЌЌџ’
5 Ћј«”–№ —–≈ƒ» ћ–ј ј
6 ”–—”— Ќј—“ј¬Ќ»  » ”–—”— ќѕ≈ ”Ќ
7 —Ћ≈ѕќ“ј ƒј≈“ ”–ќ » я—Ќќ¬»ƒ≈Ќ»я
8 Ќ≈ “ќЋ№ ќ —„ј—“№≈, Ќќ » ЅЋј√ќƒ≈Ќ—“¬»≈
9 —”ћј—Ѕ–ќƒ—“¬ќ,  ќ“ќ–ќ≈ Ћёƒ» Ѕ≈« ¬ ”—ј Ќј«џ¬јё“ ѕќЁ«»≈…
10 ¬«√Ћяƒџ Ќј ¬≈ў» » Ќј Ћёƒ≈… „≈Ћќ¬≈ ј, ¬џЅ–ќЎ≈ЌЌќ√ќ «ј Ѕќ–“ ∆»«Ќ»
11 √”»ЌѕЋ≈Ќ Ч √ЋјЎј“ј… —ѕ–ј¬≈ƒЋ»¬ќ—“», ”–—”— Ч √ЋјЎј“ј… »—“»Ќџ
12 ”–—”—-ѕќЁ“ ”¬Ћ≈ ј≈“ ”–—”—ј-‘»Ћќ—ќ‘ј

„ј—“№ “–≈“№я. ¬ќ«Ќ» Ќќ¬≈Ќ»≈ “–≈ў»Ќџ

1 “≈ƒ ј—“≈–— јя √ќ—“»Ќ»÷ј
2  –ј—Ќќ–≈„»≈ ѕќƒ ќ“ –џ“џћ Ќ≈Ѕќћ
3 ѕ–ќ’ќ∆»… ѕќя¬Ћя≈“—я —Ќќ¬ј
4 Ќ≈Ќј¬»—“№ –ќƒЌ»“ —јћџ’ Ќ≈—’ќƒЌџ’ Ћёƒ≈…
5 ∆≈«ЋќЌќ—≈÷
6 ћџЎ№ Ќј ƒќѕ–ќ—≈ ”  ќ“ќ¬
7 ѕќ  ј »ћ ѕ–»„»Ќјћ ћќ∆≈“ «ј“≈—ј“№—я «ќЋќ“ќ… —–≈ƒ» ћ≈ƒя ќ¬?
8 ѕ–»«Ќј » ќ“–ј¬Ћ≈Ќ»я
9 ABYSSUS ABYSSUM VOCAT Ч Ѕ≈«ƒЌј ѕ–»«џ¬ј≈“ Ѕ≈«ƒЌ”

„ј—“№ „≈“¬≈–“јя. ѕќƒ«≈ћЌџ… «ј—“≈Ќќ 

1 »— ”Ў≈Ќ»≈ —¬я“ќ√ќ √”»ЌѕЋ≈Ќј
2 ќ“ —Ћјƒќ—“Ќќ√ќ   —”–ќ¬ќћ”
3 LEX, REX, FEX Ч «ј ќЌ,  ќ–ќЋ№, „≈–Ќ№
4 ”–—”— ¬џ—Ћ≈∆»¬ј≈“ ѕќЋ»÷»ё
5 ”∆ј—Ќќ≈ ћ≈—“ќ
6  ј »≈ —”ƒ≈ЅЌџ≈ „»Ќџ — –џ¬јЋ»—№ ѕќƒ ѕј–» јћ» “ќ√ќ ¬–≈ћ≈Ќ»
7 “–≈ѕ≈“
8 —“ќЌ

„ј—“№ ѕя“јя. ћќ–≈ » —”ƒ№Ѕј ѕќ—Ћ”ЎЌџ ќƒЌ»ћ » “≈ћ ∆≈ ¬≈“–јћ

1 ѕ–ќ„Ќќ—“№ ’–”ѕ »’ ѕ–≈ƒћ≈“ќ¬
2 “ќ, „“ќ ѕЋџ¬≈“, ƒќ—“»√ј≈“ Ѕ≈–≈√ј
3 ¬—я »…,  ќ√ќ ¬ ќƒЌќ ћ√Ќќ¬≈Ќ»≈ ѕ≈–≈Ѕ–ќ—»Ћ» Ѕџ »« —»Ѕ»–» ¬ —≈Ќ≈√јЋ, Ћ»Ў»Ћ—я Ѕџ „”¬—“¬ (√”ћЅќЋ№ƒ“)
4 „ј–џ
5 „≈Ћќ¬≈ ”  ј∆≈“—я, „“ќ ќЌ ¬—ѕќћ»Ќј≈“, ћ≈∆ƒ” “≈ћ  ј  ќЌ «јЅџ¬ј≈“

„ј—“№ Ў≈—“јя. Ћ»„»Ќџ ”–—”—ј

1 „“ќ √ќ¬ќ–»“ „≈Ћќ¬≈ ќЌ≈Ќј¬»—“Ќ» 
2 »  ј  ќЌ ѕќ—“”ѕј≈“
3 ќ—Ћќ∆Ќ≈Ќ»я
4 MOENIBUS SURDIS, CAMPANA MUTA Ч —“≈Ќџ √Ћ”’»,  ќЋќ ќЋ Ќ≈ћ
5 √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ≈ »Ќ“≈–≈—џ ѕ–ќя¬Ћяё“—я ¬ ¬≈Ћ» ќћ » ¬ ћјЋќћ

„ј—“№ —≈ƒ№ћјя. ∆≈Ќў»Ќј-“»“јЌ

1 ѕ–ќЅ”∆ƒ≈Ќ»≈
2 ƒ¬ќ–≈÷, ѕќ’ќ∆»… Ќј Ћ≈—
3 ≈¬ј
4 —ј“јЌј
5 ”«Ќјё“ ƒ–”√ ƒ–”√ј, ќ—“ј¬јя—№ Ќ≈”«ЌјЌЌџћ»

„ј—“№ ¬ќ—№ћјя.  јѕ»“ќЋ»… » ≈√ќ ќ –≈—“Ќќ—“»

1 “ќ–∆≈—“¬≈ЌЌјя ÷≈–≈ћќЌ»я ¬ќ ¬—≈’ ≈≈ ѕќƒ–ќЅЌќ—“я’
2 Ѕ≈—ѕ–»—“–ј—“»≈
3 —“ј–»ЌЌџ… «јЋ
4 ѕјЋј“ј Ћќ–ƒќ¬ ¬ —“ј–»Ќ”
5 ¬џ—ќ ќћ≈–Ќјя ЅќЋ“ќ¬Ќя
6 ¬≈–’Ќяя » Ќ»∆Ќяя ѕјЋј“џ
7 ∆»«Ќ≈ЌЌџ≈ Ѕ”–» —“–јЎЌ≈≈ ќ ≈јЌ— »’
8 ЅџЋ Ѕџ ’ќ–ќЎ»ћ Ѕ–ј“ќћ, ≈—Ћ» Ѕџ Ќ≈ ЅџЋ ѕ–»ћ≈–Ќџћ —џЌќћ

„ј—“№ ƒ≈¬я“јя. Ќј –ј«¬јЋ»Ќј’

1 — ¬џ—ќ“џ ¬≈Ћ»„»я ¬ Ѕ≈«ƒЌ” ќ“„јяЌ»я
2 ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… »“ќ√

«ј Ћё„≈Ќ»≈. ћќ–≈ » Ќќ„№

1 —“ќ–ќ∆≈¬јя —ќЅј ј ћќ∆≈“ Ѕџ“№ јЌ√≈Ћќћ-’–јЌ»“≈Ћ≈ћ
2 Ѕј– »Ћ№‘≈ƒ–ќ ћ≈“»Ћ ¬ я—“–≈Ѕј, ј ѕќѕјЋ ¬ √ќЋ”Ѕ ”
3 –ј…, ¬Ќќ¬№ ќЅ–≈“≈ЌЌџ… Ќј «≈ћЋ≈
4 Ќ≈“, Ќј Ќ≈Ѕ≈—ј’
ѕ–»ћ≈„јЌ»я

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

¬ јнглии все величественно, даже дурное, даже олигархи€. јнглийский патрициат Ч патрициат в полном смысле этого слова. Ќигде не было феодального стро€ более блест€щего, более жестокого и более живучего, чем в јнглии. ѕравда, в свое врем€ он оказалс€ полезен. »менно в јнглии надо изучать феодальное право, подобно тому как королевскую власть надо изучать во ‘ранции.

 нигу эту собственно следовало бы озаглавить "јристократи€". ƒругую, котора€ €витс€ ее продолжением, можно будет назвать "ћонархи€". ќбе они, если только автору суждено завершить этот труд, будут предшествовать третьей, котора€ замкнет собою весь цикл и будет озаглавлена "ƒев€носто третий год".

ќтвиль-’ауз. 1869.

 Ќ»√ј ѕ≈–¬јя. ћќ–≈ » Ќќ„№

ѕ–ќЋќ√ 1 ”–—”—

”рсус и √омо были св€заны узами тесной дружбы. ”рсус [медведь (лат.)] был человек, √омо [человек (лат.)] Ч волк. Ќравом они очень подходили друг к другу. »м€ "√омо" дал волку человек. ¬еро€тно, он же придумал и свое; найд€ дл€ себ€ подход€щей кличку "”рсус", он счел им€ "√омо" вполне подход€щим дл€ звер€. —одружество человека и волка пользовалось успехом на €рмарках, на приходских праздниках, на уличных перекрестках, где толп€тс€ прохожие; толпа всегда рада послушать балагура и накупить вс€ких шарлатанских снадобий. ≈й нравилс€ ручной волк, ловко, без принуждени€ исполн€вший приказани€ своего хоз€ина. Ёто большое удовольствие Ч видеть укрощенного строптивца, и нет ничего при€тней, чем наблюдать все разновидности дрессировки. ¬от почему бывает так много зрителей на пути следовани€ королевских кортежей.

”рсус и √омо кочевали с перекрестка на перекресток, с площадей јбериствита на площади »едбурга, из одной местности в другую, из графства в графство, из города в город. »счерпав все возможности на одной €рмарке, они переходили на другую. ”рсус жил в балагане на колесах, который √омо, достаточно вышколенный дл€ этого, возил днем и стерег ночью.  огда дорога становилась трудной из-за рытвин, гр€зи или при подъемах в гору, человек впр€галс€ в л€мку и по-братски, бок о бок с волком, тащил возок. “ак они вместе и состарились.

Ќа ночлег они располагались где придетс€ Ч среди невспаханного пол€, на лесной прогалине, у перекрестка нескольких дорог, у деревенской околицы, у городских ворот, на рыночной площади, в местах народных гул€ний, на опушке парка, на церковной паперти.  огда возок останавливалс€ на какой-нибудь €рмарочной площади, когда с разинутыми ртами сбегались кумушки и вокруг балагана собиралс€ кружок зевак, ”рсус принималс€ разглагольствовать, и √омо с €вным одобрением слушал его. «атем волк учтиво обходил присутствующих с дерев€нной чашкой в зубах. “ак зарабатывали они себе на пропитание. ¬олк был образованный, человек Ч тоже. ¬олк был научен человеком или научилс€ сам вс€ким, волчьим фокусам, которые повышали сбор.

Ч √лавное, не выродись в человека, Ч дружески говаривал ему хоз€ин.

¬олк никогда не кусалс€, с человеком же это порою случалось. ¬о вс€ком случае ”рсус имел поползновение кусатьс€. ”рсус был мизантроп и, чтобы подчеркнуть свою ненависть к человеку, сделалс€ фигл€ром.   тому же надо было как-нибудь прокормитьс€, ибо желудок всегда предъ€вл€ет свои права. ¬прочем, этот мизантроп и скоморох, быть может дума€ таким образом найти себе место в жизни поважнее и работу посложнее, был также и лекарем. ћало того, ”рсус был еще и чревовещателем. ќн умел говорить, не шевел€ губами. ќн мог ввести в заблуждение окружающих, с изумительной точностью копиру€ голос и интонации любого из них. ќн один подражал гулу целой толпы, что давало ему полное право на звание "энгастримита". ќн так себ€ и величал. ”рсус воспроизводил вс€кие птичьи голоса: голос певчего дрозда, чирка, жаворонка, белогрудого дрозда Ч таких же скитальцев, как и он сам; благодар€ этому своему таланту он мог по желанию в любую минуту вызвать у вас-впечатление то площади, гуд€щей народом, то луга, оглашаемого мычанием стада; порою он бывал грозен, как рокочуща€ толпа, порою детски безм€тежен, как утренн€€ зар€. “акое дарование хот€ и редко, но все же встречаетс€. ¬ прошедшем столетии некто “узель, подражавший смешанному гулу людских и звериных голосов и воспроизводивший крики всех животных, состо€л при Ѕюффоне в качестве человека-зверинца. ”рсус был проницателен, крайне своеобразен и любознателен. ќн питал склонность ко вс€ким россказн€м, которые мы называем басн€ми, и притвор€лс€, будто сам верит им, Ч обычна€ хитрость лукавого шарлатана. ќн гадал по руке, по раскрытой наобум книге, предсказывал судьбу, объ€сн€л приметы, увер€л, что встретить черную кобылу Ч к неудаче, но что еще опаснее услышать, когда ты уже совсем готов в дорогу, вопрос: " уда собралс€?" ќн называл себ€ "продавцом суеверий", обычно говор€: "я этого не скрываю; вот в чем разница между архиепископом  ентерберийским и мной". јрхиепископ, справедливо возмущенный, однажды вызвал его к себе. ќднако ”рсус искусно обезоружил его преосв€щенство, прочитав перед ним собственного сочинени€ проповедь на день рождества ’ристова, котора€ так понравилась архиепископу, что он выучил ее наизусть, произнес с кафедры и велел напечатать как свое произведение. «а это он даровал ”рсусу прощение.

Ѕлагодар€ своему искусству врачевател€, а может быть, и вопреки ему, ”рсус исцел€л больных. ќн лечил ароматическими веществами. ’орошо разбира€сь в лекарственных травах, он умело использовал огромные целебные силы, заключенные во множестве всеми пренебрегаемых растений Ч в гордовине, в белой и вечнозеленой крушине, в черной калине, бородавнике, в рамене; он лечил от чахотки рос€нкой, пользовалс€, сообразно надобности, листь€ми молоча€, которые, будучи сорваны у корн€, действуют как слабительное, а сорванные у верхушки Ч как рвотное; исцел€л горловые болезни при помощи наростов растени€, именуемого "за€чьим ушком"; знал, каким тростником можно вылечить быка и какой разновидностью м€ты можно поставить на ноги больную лошадь; знал все ценные, благотворные свойства мандрагоры, котора€, как всем известно, €вл€етс€ растением двуполым. ” него были лекарства на вс€кие случаи. ќжоги он исцел€л кожей саламандры, из которой у Ќерона, по словам ѕлини€, была сделана салфетка. ”рсус пользовалс€ ретортой и колбой; он сам производил перегонку и сам же продавал универсальные снадобь€. ’одили слухи, будто одно врем€ он сидел в сумасшедшем доме; ему оказали честь, прин€в его за умалишенного, но вскоре выпустили на свободу, убедившись, что он всего-навсего поэт. ¬озможно, что этого и не было: каждый из нас бывал жертвой подобных россказней.

¬ действительности же ”рсус был грамотеем, любителем прекрасного и сочинителем латинских виршей. ќн был ученым в двух област€х, ибо одновременно шел по стопам и √иппократа и ѕиндара. ¬ знании поэтического ремесла он мог бы сост€затьс€ с –аненом и с ¬идой. ќн мог бы сочин€ть иезуитские трагедии не менее удачно, чем отец Ѕугур. Ѕлагодар€ близкому знакомству с прославленными ритмами и размерами древних ”рсус в своем обиходе пользовалс€ ему одному свойственными образными выражени€ми и целым р€дом классических метафор. ќ матери, впереди которой шествовали две дочки, он говорил: "Ёто дактиль"; об отце, за которым шли два его сына: "Ёто анапест"; о внуке, шагавшем между дедом и бабушкой: "Ёто амфимакрий". ѕри таком обилии знаний можно жить только впроголодь. —алернска€ школа рекомендует: "≈шьте мало, но часто". ”рсус ел мало и редко, выполн€€, таким образом, лишь первую половину предписани€ и пренебрега€ второй. Ќо это уж была вина публики, котора€ собиралась не каждый день и покупала не слишком часто. ”рсус говорил: "ќтхаркнешьс€ поучительным изречением Ч станет легче. ¬олк находит утешение в вое, баран Ч в теплой шерсти, лес Ч в малиновке, женщина Ч в любви, философ же Ч в поучительном изречении". ”рсус по мере надобности кропал комедии, которые сам же с грехом пополам и разыгрывал: это помогало продавать снадобь€. ¬ числе других творений он сочинил героическую пастораль в честь рыцар€ ’ью ћиддлтона, который в 1608 году провел в Ћондон речку. Ёта речка спокойно протекала в шестидес€ти мил€х от Ћондона, в графстве √артфорд; €вилс€ рыцарь ћиддлтон и завладел ею; он привел с собою шестьсот человек, вооруженных заступами и мотыгами, стал рыть землю, понижа€ грунт в одном месте, повыша€ его в другом, иногда подыма€ речку на двадцать футов, иногда углубл€€ ее русло на тридцать футов, соорудил из дерева наземные водопроводы, построил восемьсот мостов, каменных, кирпичных и бревенчатых, и вот, в одно прекрасное утро, речка вступила в пределы Ћондона, который испытывал в то врем€ недостаток в воде. ”рсус преобразил эти прозаические подробности в прелестную буколическую сцену между рекою “емзой и речкой —ерпантиной. ћощный поток приглашает к себе речку, предлага€ ей разделить с ним ложе. "я слишком стар, Ч говорит он, Ч чтобы нравитьс€ женщинам, но достаточно богат, чтобы оплачивать их". Ёто был остроумный и галантный намек на то, что сэр ’ью ћиддлтон произвел все работы за свой счет.

”рсус мастерски владел монологом. Ѕудучи нелюдимым и вместе с тем словоохотливым, не жела€ никого видеть, но испытыва€ потребность поговорить с кем-нибудь, он выходил из затруднени€, беседу€ сам с собою.  то жил в уединении, знает, до какой степени человеческой природе свойствен монолог. —лово, звучащее внутри нас, вызывает своего рода зуд. ќбраща€сь в пространство, мы как бы открываем предохранительный клапан. –азговор вслух наедине с собой производит впечатление диалога с богом, которого мы носим в себе. “аково, как всем известно, было обыкновение —ократа. ќн произносил речи перед самим собой. “очно так же поступал и Ћютер. ”рсус брал пример с этих великих мужей. ќн обладал способностью, раздваива€сь, быть своей собственной аудиторией. ќн задавал себе вопросы и сам отвечал на них; он превозносил себ€ и осыпал оскорблени€ми. — улицы слышно было, как он один ораторствует в своем возке. ѕрохожие, у которых есть свое мерило дл€ оценки незаур€дных людей, говорили: "¬от идиот!" ѕо временам, как мы только что сказали, ”рсус бранил самого себ€, но бывали моменты, когда он отдавал себе должное.  ак-то в одной из тех кратких речей, с которыми он обращалс€ к себе, он с гордостью воскликнул: "я изучил растение во всех его тайнах, € изучил стебель, почку, чашелистики, лепесток, тычинку, зав€зь, сем€почку, бурачок, спорангий и апотеций. я постиг хромацию, осмосию и химосию, иными словами Ч образование цвета, запаха и вкуса". ¬ этом аттестате, который ”рсус выдавал ”рсусу, была, несомненно, нека€ дол€ бахвальства, но пусть первым кинет в него камень тот, кто не постиг хромации, осмосии и химосии.

  счастью, ”рсус никогда не бывал в Ќидерландах. “ам его, без сомнени€, взвесили бы, чтобы определить, обладает ли он должным весом, избыток или недостаток которого свидетельствует о том, что человек Ч колдун. ¬ √олландии этот должный вес был мудро установлен законом. Ёто было удивительно просто и остроумно. ¬ас клали на чашу весов Ч и все сразу становилось €сным: если вы оказывались слишком т€желым, вас вешали, если слишком легким Ч сжигали. ≈ще теперь можно видеть в ”деватере весы дл€ взвешивани€ колдунов, но в наши дни на этих весах взвешивают сыр, Ч вот во что выродилась религи€! “ощему ”рсусу, пожалуй, не поздоровилось бы от такого взвешивани€. ¬ своих странстви€х он избегал √олландии Ч и хорошо делал. ¬прочем, мы полагаем, что он вообще не покидал пределов јнглии.

 ак бы то ни было, ”рсус, человек очень бедный и притом сурового нрава, зав€зав в лесу знакомство с √омо, почувствовал влечение к брод€жничеству. ќн вз€л волка себе в товарищи и стал скитатьс€ с ним по дорогам, жив€ на вольном воздухе жизнью, полной вс€ких неожиданностей. ”рсус был очень изобретателен, всегда себе на уме, весьма искусен во врачебном деле и великий мастер на вс€кие фокусы. ќн пользовалс€ славой хорошего лекар€ и хорошего фигл€ра; само собою разумеетс€, что его считали и чародеем, но лишь отчасти, ибо (прослыть при€телем черта было в ту пору небезопасно. √овор€ по правде, ”рсус своим пристрастием к фармакопее и лекарственным растени€м мог навлечь на себ€ подозрение, так как часто уходил собирать травы в угрюмые, непролазные чащи, где произрастает салат Ћюцифера и где, как это установил советник д′јнкр, рискуешь встретить в вечернем тумане вышедшего из-под земли человека, "кривого на правый глаз, без плаща, со шпагой на боку и совершенно босого". Ќо при всех странност€х своего характера ”рсус был слишком добропор€дочным, чтобы насылать град, вызывать привидени€, вихрем пл€ски замучить человека насмерть, внушать безм€тежные или, напротив, печальные и полные ужасов сны и заклинани€ми выводить из €иц четырехкрылых петухов, Ч подобных проделок за ним не водилось. ќн был неспособен на такие мерзости, как, например, говорить по-немецки, по-древнееврейски или по-гречески, не изучив этих €зыков, что €вл€етс€ признаком либо гнусного коварства, либо природной болезни, вызываемой меланхолией. ≈сли ”рсус изъ€сн€лс€ по-латыни, то только потому, что знал ее. ќн не позволил бы себе говорить по-сирийски, так как не знал этого €зыка; кроме того, доказано, что сирийский €зык Ч €зык ведьм. ¬ медицине ”рсус не без основани€ отдавал предпочтение √алену перед  ардано, ибо  ардано, при всей своей учености, жалкий червь по сравнению с √аленом.

¬ общем, ”рсус не принадлежал к числу тех лиц, которых часто тревожит полици€. ≈го возок был достаточно длинен и широк, чтобы он мог лежать в нем на сундуке, хранившем его не слишком роскошные пожитки. ќн был обладателем фонар€, нескольких париков, кое-какой утвари, развешанной на гвозд€х, а также музыкальных инструментов.  роме того, у него была медвежь€ шкура, которую он нап€ливал на себ€ в дни больших представлений; он называл это Ч облачатьс€ в парадный костюм. "” мен€ две шкуры, Ч говорил он, Ч вот эта Ч насто€ща€". » он указывал на медвежью шкуру. ѕередвижной балаган принадлежал ему и волку.  роме возка, реторты и волка, у него были флейта и виола-да-гамба, на которых он неплохо играл. ќн сам изготовл€л эликсиры. ¬се эти таланты иногда обеспечивали ему возможность поужинать. ¬ потолке его лачуги было отверстие, через которое проходила труба чугунной печки, сто€вшей почти вплотную к сундуку, так что дерев€нна€ стенка его даже слепка обуглилась. ¬ печке было два отделени€: в одном из них ”рсус варил свои специи, в другом Ч картошку. ѕо ночам волк, дружеской рукой посаженный на-цепь, спал под возком. √омо был черен, ”рсус сед; ”рсусу было лег п€тьдес€т, если не все шестьдес€т. ≈го покорность человеческой судьбе была такова, что он, как выше упом€нуто, питалс€ картофелем, который в ту пору считалс€ поганой пищей, годной лишь дл€ свиней да каторжников. ќн ел его, негоду€, но подчин€€сь своей участи. –остом он был невысок, но казалс€ долгов€зым. ќн горбилс€ и был всегда задумчив. —огбенна€ спина старика Ч это груз прожитых лет. ”рсусу на роду было написано быть печальным. ≈му стоило труда улыбнутьс€ и никогда не удавалось заплакать. ќн не умел находить утешение в слезах и временное облегчение в веселье. —тарик Ч это не что иное, как мысл€ща€ развалина. ”рсус и был такой развалиной.  раснобайство шарлатана, худоба пророка, воспламен€емость зар€женной мины Ч таков был ”рсус. ¬ молодости он жил в качестве философа у одного лорда.

¬се это происходило сто восемьдес€т лет назад, в те времена, когда люди были немного более волками, чем в наши дни.

¬прочем, не намного.

√омо не был обыкновенным волком. —уд€ по тому, как он набрасывалс€ на кизил и на €блоки, его можно было прин€ть за степного волка; темной окраской шерсти он походил на гиену, а воем, постепенно переходившим в лай, напоминал чилийскую дикую собаку; но зрачок этого животного еще недостаточно изучен, и, может быть, оно лишь разновидность лисицы, между тем как √омо был насто€щим волком. ƒлина его равн€лась п€ти футам, а это немалый рост дл€ волка даже в Ћитве; он был очень силен; смотрел он исподлобь€, но это нельз€ было ставить ему в вину; €зык у него был м€гкий, и он иногда лизал ”рсуса; по спинному хребту у него щетинилась узка€ полоска короткой шерсти; он был тощ, но это была здорова€ худоба лесного звер€. ƒо своего знакомства с ”рсусом, когда ему не приходилось еще таскать за собой возок, он легко пробегал по сорок лье за ночь. ”рсус, натолкнувшись на него в чаще на берегу ручь€, проникс€ к нему уважением, увидев, как он умно и осторожно ловит раков, и с удовлетворением признал в нем отличный экземпл€р подлинного гвианского волка Ч купара, из породы так называемых собак-ракоедов.

”рсус предпочитал √омо ослу в качестве вьючного животного. ≈му было бы непри€тно заставл€ть осла тащить возок: он слишком уважал это животное.   тому же он заметил, что осел, этот не пон€тый людьми четвероногий мечтатель, имеет непри€тное обыкновение настораживать уши, когда философы изрекают какие-нибудь глупости. ћежду нами и нашей мыслью осел оказываетс€, таким образом, лишним свидетелем, а это стеснительно. ”рсус предпочитал √омо в качестве друга и собаке, так как полагал, что волку дружба с человеком даетс€ труднее.

¬от почему ”рсус довольствовалс€ обществом √омо. √омо был дл€ него больше, чем другом, Ч он был его подобием. ѕохлопыва€ волка по впалым бокам, ”рсус говорил: "я нашел свое второе издание".

ќн говорил также: " огда € умру, вс€кому, кто пожелает получить представление обо мне, надо будет только изучить √омо. я оставлю его потомству в качестве моей вернейшей копии".

јнглийский закон, не слишком м€гкий по отношению к хищным звер€м, мог бы придратьс€ к этому волку и прит€нуть его к ответу за смелость, с которой он свободно по€вл€лс€ в городах; но √омо пользовалс€ неприкосновенностью, дарованной домашним животным одним из статутов Ёдуарда IV. "¬с€кое домашнее животное, Ч гласит этот статут, Ч может свободно следовать за своим хоз€ином".  роме того, некоторое ослабление строгостей по отношению к волкам €вилось результатом моды, распространившейс€ при последних —тюартах среди придворных дам, которые заводили вместо собак маленьких песцов, величиной с кошку, выписыва€ их за большие деньги из јзии.

”рсус передал √омо часть своих талантов: научил его сто€ть на задних лапах, умер€ть свой гнев, замен€€ его хмуростью, издавать глухое ворчанье вместо во€ и т.д. ¬олк, со своей стороны, передал человеку часть волчьих познаний, научив его обходитьс€ без крова, без хлеба, без огн€ и предпочитать голод в лесу рабству во дворце.

¬озок ”рсуса, своеобразна€ передвижна€ хижина, следовал по самым различным направлени€м, не выход€, однако, за пределы јнглии и Ўотландии; он был установлен на четырех колесах и снабжен оглобл€ми дл€ волка и л€мкой дл€ человека. ѕрист€жкой пользовались только при дурной дороге. Ѕалаган был крепок, хот€ и сколочен из тонких досок, обычно идущих на перегородки. —переди у него была стекл€нна€ дверь с маленьким балконом, своего рода кафедрой или трибуной, с которой ”рсус произносил речи, а сзади Ч глуха€ дверь с форточкой. ƒл€ входа в балаган, на ночь тщательно запиравшийс€ засовами и замками, служила откидна€ подножка в три ступеньки, прилаженна€ на шарнирах к внутренней стороне задней двери. Ќемало дождей и снега перевидал возок на своем веку.  огда-то он был окрашен, но теперь уже нельз€ было установить, в какой именно цвет, ибо перемены погоды действуют на дорожные возки точно так же, как смены царствований на придворных. —наружи на стенке возка когда-то можно было разобрать на дощечке надпись черными буквами по белому полю, постепенно расплывшуюс€ и стершуюс€:

"«олото ежегодно тер€ет от трени€ одну тыс€ча четырехсотую часть своего объема; это называетс€ потерей в весе монеты; отсюда следует, что из миллиарда четырехсот миллионов золотом, наход€щихс€ в обращении на всем земном шаре, ежегодно пропадает один миллион. Ётот миллион золотом распыл€етс€, улетучиваетс€, носитс€ в воздухе мельчайшим прахом, попадает в человеческие легкие, проникает в нашу совесть, приглушает, обремен€ет, от€гчает ее, соедин€етс€ с душою богачей, которые станов€тс€ от него надменными, и с душою бедн€ков, которые от него ожесточаютс€".

Ќадпись эту, размытую дожд€ми и стершуюс€ по милости провидени€, к счастью, уже нельз€ было прочитать, так как весьма веро€тно, что это загадочное и вместе с тем довольно прозрачное рассуждение о золоте, проникающем в легкие, пришлось бы не по вкусу шерифам, прево, маршалам и прочим носител€м париков, сто€щим на страже закона. јнглийское законодательство в ту пору шутить не любило. Ѕыть жестоким считалось в пор€дке вещей. Ѕеспощадность была исконным свойством судей, а жестокосердие Ч их второй натурой. »нквизиторы кишм€ кишели. ƒжеффрис породил целое плем€ себе подобных.

¬нутри возка были еще две надписи. Ќад сундуком на дощатой, выбеленной известкой стене было выведено от руки чернилами:

"≈динственное, что следует знать:

Ѕарон и пэр јнглии носит на голове золотой обруч с шестью жемчужинами.

ѕраво на корону начинаетс€ с виконта.

¬иконт носит корону с неограниченным количеством жемчужин; граф Ч жемчужную корону, зубцы которой перемежаютс€ с небольшими земл€ничными листь€ми; у маркиза Ч зубцы и листь€ на одном уровне; у герцога Ч одни зубцы, без жемчужин; у герцога королевской крови Ч обруч, составленный из крестов и лилий; у принца ”эльского корона така€ же, как у корол€, но незамкнута€.

√ерцог именуетс€ "светлейшим и могущественнейшим государем"; маркиз и граф Ч "высокородным и могущественным владетелем", виконт Ч "благородным и могущественным господином"; барон Ч "истинным господином".

ќбращение к герцогу: "ваша светлость", к остальным пэрам Ч "ваша милость".

Ћичность лорда неприкосновенна.

ѕэры Ч это парламент и суд, concilium et curia, законодательство и правосудие.

Most honourable (высокочтимый) значит больше, чем right honourable (досточтимый).

Ћорды-пэры признаютс€ лордами по праву рождени€, лорды не пэры Ч лордами из учтивости; только пэры Ч насто€щие лорды.

Ћорд никогда не приносит прис€ги ни королю, ни на суде. ƒостаточно одного его слова. ќн говорит: "«авер€ю своей честью".

„лены палаты общин, представл€ющие народ, будучи вызваны в палату лордов, смиренно обнажают головы перед лордами, сид€щими в головных уборах.

ѕалата общин представл€ет билли в палату лордов через депутацию из сорока членов, которые при вручении билл€ отвешивают три глубоких поклона.

Ћорды препровождают в палату общин свои билли через простого писца.

¬ случае разногласи€ между палатами они совместно совещаютс€ в "расписном зале", причем пэры сид€т в шл€пах, а члены палаты общин сто€т с непокрытой горловой.

ѕо закону, изданному Ёдуардом VI, лорды пользуютс€ привилегией непреднамеренного убийства. Ћорд, убивший простолюдина, не подлежит преследованию.

Ѕароны приравниваютс€ по рангу к епископам.

„тобы быть бароном-пэром, надо получить от корол€ пожалование per baroniam integram, то есть полным баронским поместьем.

ѕолное баронское поместье состоит из тринадцати с четвертью двор€нских ленов, каждый стоимостью в двадцать фунтов стерлингов, что составл€ет четыреста марок.

Ѕаронский замок Ч эта "голова" баронского поместь€ Ч caput baroniae Ч переходит по наследству на тех же основани€х, что и корона јнглии, то есть переходит к дочер€м лишь при отсутствии детей мужского пола и в таком случае достаетс€ старшей дочери; caeteris filiabus aliunde satisfactis [это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности (примечание ”рсуса р€дом, на стене)].

Ѕароны нос€т титул лорда, от саксонского laford (классическое латинское Ч dominus и вульгарно-латинское Ч lordus).

—таршие и следующие за ними сыновь€ виконтов и баронов Ч первые эсквайры королевства.

—таршие сыновь€ пэров имеют преимущество перед кавалерами ордена ѕодв€зки; младшие сыновь€ преимущества не имеют.

—тарший сын виконта в процессии следует за баронами и впереди всех баронетов.

ƒочь лорда Ч леди, прочие английские девицы Ч мисс.

¬се судьи признаютс€ ниже пэров. —ержант носит капюшон из шкуры €гненка; судьи Ч капюшон de minuto vario Ч из белых шкурок любых мелких зверей, кроме горноста€. √орностай нос€т только пэры и король.

ѕротив лорда не допускаетс€ supplicavit [мольба (лат.); так называлась жалоба, обращенна€ к королю].

Ћорда нельз€ посадить в обычную тюрьму. ќн может быть заключен только в лондонский “ауэр.

Ћорд, приглашенный в гости к королю, имеет право убить в королевском парке одну или две лани.

Ћорду в его владени€х предоставл€етс€ право баронского суда.

¬ыйти на улицу в мантии, вз€в с собою дл€ сопровождени€ только двух слуг, Ч недостойно лорда. ќн может по€вл€тьс€ лишь с целой свитой приближенных двор€н.

ѕэры отправл€ютс€ в парламент в каретах цугом; члены палаты общин этого права не имеют. Ќекоторые пэры отправл€ютс€ в ¬естминстер в открытых двухместных кол€сках. ”крашенные гербами и коронами кол€ски и кареты разрешаетс€ иметь только лордам: это одна из их привилегий.

Ћорд может быть приговорен к штрафу только лордами, и притом в размере не свыше п€ти шиллингов; исключение составл€ет герцог, которого можно оштрафовать на дес€ть шиллингов.

Ћорд может иметь у себ€ в доме шесть иностранцев. ¬с€кий другой англичанин Ч только четырех.

Ћорд может беспошлинно держать у себ€ в погребе восемь бочек вина.

“олько лорд не подлежит €вке к окружному шерифу.

Ћорд не может быть облагаем податью на содержание войска.

 огда это угодно лорду, он на свои средства набирает полк и предоставл€ет его в распор€жение корол€; так поступают их светлости герцог јтольский, герцог √амильтон и герцог Ќортемберлендский.

Ћорд может быть судим только лордами.

¬ гражданских делах он может требовать пересмотра и отмены решени€, если в составе суда не было по крайней мере одного двор€нина.

Ћорд сам назначает своих капелланов.

Ѕарон назначает трех капелланов, виконт Ч четырех, граф и маркиз Ч п€ть, герцог Ч шесть.

Ћорд не может быть подвергнут пытке даже при обвинении в государственной измене.

Ћорд не может быть заклеймен палачом.

Ћорд всегда считаетс€ ученым человеком, даже если он не умеет читать. ќн грамотен по праву рождени€.

√ерцог по€вл€етс€ под балдахином всюду, за исключением тех мест, где присутствует король; виконт имеет балдахин у себ€ дома; у барона есть кубок с крышкой дл€ пробы вина, крышку слуга держит под кубком, пока барон пьет; баронесса в присутствии виконтессы имеет право пользоватьс€ услугами одного человека дл€ ношени€ шлейфа.

¬осемьдес€т шесть лордов или старших сыновей лордов занимают председательские места за восемьюдес€тью шестью столами на п€тьсот приборов каждый, накрываемыми ежедневно в королевском дворце за счет округи, в которой расположена королевска€ резиденци€.

ѕростолюдину, ударившему лорда, отсекают кисть руки.

Ћорд почти то же, что король.

 ороль почти то же, что бог.

¬с€ земл€ Ч собственность лордов.

јнгличане, обраща€сь к богу, называют его "милорд".

ѕротив этой надписи можно было прочесть другую, написанную таким же способом. ¬от она:

"”тешение, которым должны довольствоватьс€ те, кто ничего не имеет.

√енрих ќверкерк, граф √рентэм, заседающий в палате лордов между графом ƒжерси и графом √риничем, имеет сто тыс€ч фунтов стерлингов ежегодного дохода. ≈го милости принадлежит дворец √рентэм-“еррас, выстроенный из мрамора и знаменитый своим лабиринтом коридоров, представл€ющим собою насто€щую достопримечательность. ¬ этом дворце есть алый коридор из саранколинского мрамора, коридор из астраханской лумачеллы, белый Ч из ланийского мрамора, черный Ч из алабандского мрамора, серый Ч из старемского мрамора, желтый Ч из гессенского мрамора, зеленый Ч из тирольского, красный Ч наполовину из крапчатого богемского мрамора, наполовину из кордовской лумачеллы, темно-синий Ч из генуэзского мрамора, фиолетовый Ч из каталонского гранита, траурный Ч из сланцев ћурвиедро с белыми и черными прожилками, розовый Ч из альпийского циполина, жемчужный Ч из нонетской лумачеллы и разноцветный коридор, называемый "придворным", Ч из пестрой брекчии.

–ичард Ћаутер, виконт Ћонсдейл, имеет в ”эстморленде замок Ћаутер; необыкновенно пышный подъезд этого замка как бы приглашает королей посетить его.

–ичард, граф —карборо, виконт и барон Ћэмлей, виконт ”отерфорд в »рландии, лорд-лейтенант и вице-адмирал графства Ќортемберлендского, графства ƒерхемского с одноименным городом, владеет двум€ поместь€ми в —тэнстеде, старым и новым, в котором всеобщее внимание привлекает великолепна€ решетка, охватывающа€ полукругом бассейн с фонтаном необычайной красоты. —верх того ему принадлежит замок в Ћэмлее.

–оберту ƒарси, графу ’олдернесу, принадлежит родовой замок ’олдернес с баронскими башн€ми и огромным французским парком, в котором он совершает прогулки в карете, запр€женной шестеркой лошадей, с двум€ форейторами, как и подобает пэру јнглии.

„арльз Ѕоклерк, герцог —ент-ќлбенс, граф Ѕарфорд, барон ’еддингтон, первый сокольничий јнглии, р€дом с королевским дворцом в ¬индзоре владеет дворцом, нисколько не проигрывающим от этого соседства.

„арльз Ѕодвилл, лорд –обертс, барон “руро, виконт Ѕодмин, владеет в  ембридже поместьем ”импл, где выстроены три дворца с трем€ фронтонами, из коих один в виде арки, а два треугольные. ¬ъездна€ алле€ обсажена четырьм€ р€дами деревьев.

¬ысокородный и могущественный лорд ‘илипп √ерберт, виконт  ардиф, граф ћонтгомери, граф ѕемброк, пэр и владетель  ендола, ћармиона, —ент- вентина и „арленда, смотритель прудов в графствах  орнуэле и ƒевоне, наследственный наблюдатель коллегии »исуса, €вл€етс€ собственником чудесного ”илстонского сада, в котором, есть два фонтана, превосход€щие красотою версальские фонтаны христианнейшего корол€ Ћюдовика XIV.

„арльз —еймур, герцог —омерсетский, владеет на “емзе виллой —омерсет-’ауз, ничем не уступающей вилле ѕамфили в –име. Ќа величественном камине обращают на себ€ внимание две китайские фарфоровые вазы эпохи ёаньской династии, оцениваемые в полмиллиона на французские деньги.

¬ …оркшире јртур, лорд »нгрэм, виконт »рвин, владеет дворцом “емпл-Ќьюшем, к которому подъезжают через триумфальную арку; широкие и плоские крыши этого дворца похожи на мавританские террасы.

–оберту, лорду ‘еррерс-„артлею, Ѕорчиру и Ћовену, принадлежит в Ћестершире замок —таунтон-√арольд с парком, имеющим форму храма с фронтоном; больша€ церковь с четырехугольной колокольней, выс€ща€с€ на берегу пруда, входит в состав поместь€.

¬ графстве Ќортгемптон „арльз —пенсер, граф —андерленд, член тайного совета его величества, владеет поместьем ќлтроп, в которое въезжают через кованые железные ворота на четырех столбах, украшенных мраморными группами.

Ћоуренсу ’айду, графу –очестеру, принадлежит в —еррее поместье Ќью-ѕарк, с замком, украшенным художественно изва€нным акротерионом, с обсаженной деревь€ми круглой лужайкой и дубравами, на опушке которых выситс€ искусно закругленна€ горка, увенчанна€ большим, издалека видным дубом.

‘илипп —тенхоп, граф „естерфилд, владеет в ƒербишире поместьем Ѕредби, в котором есть великолепный павильон с часами, соколиный двор, кроличьи садки и прелестные пруды, четырехугольные и овальные, в том числе один в форме зеркала, с двум€ фонтанами, бьющими очень высоко.

Ћорду  орнуэлу, барону јй, принадлежит Ѕром-’олл Ч дворец четырнадцатого века.

¬ысокородный ќлджернон  ейпл, виконт ћолден, граф Ёссекс, владеет в √артфордшире замком  ешиобери, имеющим форму буквы Ќ, и лесными угодь€ми, изобилующими дичью.

Ћорду „арльзу ќссалстоуну принадлежит в ћиддлсексе замок ƒоули, окруженный садами в италь€нском вкусе.

ƒжемс —есил, граф —олсбери, в семи лье от Ћондона владеет дворцом √артфилд-’ауз, с четырьм€ господскими павильонами, с дозорной башней в центре и парадным двором, выложенным белыми и черными плитами, как в —ен-∆ермене. ƒворец этот, занимающий по фасаду двести семьдес€т два фута, был выстроен в царствование »акова I государственным казначеем јнглии, прадедом нынешнего владельца.  ровать одной из графинь —олсбери стоит несметных денег: она целиком сделана из бразильского дерева, признанного вернейшим средством от змеиного укуса, которое называетс€ milhombres, что значит "тыс€ча мужчин". Ќа этой кровати золотыми буквами выведена надпись: "Honni soit qui mal y pense" [позор тому, кто подумает дурное (франц.)].

Ёдуард –ич, граф ”орик и ’олленд, Ч собственник замка ”орик- асл, где камины топ€т целыми дубами.

¬ приходе —евн-ќукс „арльзу —еквиллу, барону Ѕекхерсту, виконту  ренфилду, графу ƒорсету и ћиддлсексу, принадлежит поместье Ќоул, по величине не уступающее городу; в нем выстроены параллельно друг другу три дворца, длинных, как линии пехоты; на главном здании с лицевой стороны Ч дес€ть ступенчатых щипцов, а над воротами замкова€ башн€, окруженна€ четырьм€ малыми башн€ми.

“омас “инн, виконт ”эймет, барон ”орминстер, Ч собственник дворца Ћонг-Ћит, в котором почти столько же каминов, фонарей, беседок, арок, павильонов, башенок круглых, башенок со шпил€ми, сколько и в замке Ўамбор во ‘ранции, принадлежащем королю.

√енри ’овард, граф —эффолк, владеет в двенадцати лье от Ћондона, в ћиддлсексе, дворцом ќдлейн, почти не уступающим размерами и величественностью Ёскуриалу испанского корол€.

¬ Ѕедфордшире –ест-’ауз-энд-ѕарк, обнесенный рвами и стенами, Ч цела€ округа с лесами, реками, холмами, Ч составл€ет собственность маркиза √енри  ента.

¬ √артфорде √емптон- орт с огромной зубчатой башней и садом, который отделен от леса прудом, принадлежит “омасу, лорду  онингсби.

√рафу –оберту Ћиндсею, лорду и наследственному владельцу ”олхемского леса, принадлежит в Ћинкольншире замок √римсторф с длинным фасадом, украшенным высокими башенками в виде частокола, с парками, прудами, фазаньими дворами, овчарн€ми, лужайками, рощами, площадками дл€ игр, высокоствольными деревь€ми, узорными цветниками, разбитыми на квадраты и ромбы и похожими на большие ковры, с пол€нами дл€ сост€заний в верховой езде и с величественной круговой аллеей, служащей въездом в замок.

¬ —ессексе высокочтимому ‘орду, лорду √рею, виконту √лендейлу и графу “анкарвиллу, принадлежит большой квадратный замок с двум€ симметрически расположенными по обеим сторонам парадного двора флигел€ми, над которыми выс€тс€ дозорные башни.

ƒворец Ќьюхем ѕэдокс, в ”орикшире, со стекл€нным четырехскатным щипцом и с двум€ четырехугольными рыбными садками в парке, составл€ет собственность графа ƒенби, который в √ермании носит еще титул графа –ейнфельден.

«амок ”айтхем в графстве Ѕерк с французским парком, в котором сооружены четыре грота из тесаного камн€, с его высокой зубчатой башней, подпираемой двум€ крепостного типа контрфорсами, принадлежит лорду ћонтегю, графу Ёбингдону, который €вл€етс€ также собственником баронского замка –айкот, над въездными воротами которого красуетс€ девиз: Virtus ariete fortior [доблесть сильнее тарана (лат.)].

”иль€м  авендиш, герцог ƒевонширский, владеет шестью замками, и в том числе двухэтажным „етсуортом, отлично выдержанным в греческом стиле; кроме того, его светлости принадлежит в Ћондоне дворец с фигурой льва, обращенной спиною к королевскому дворцу.

¬иконт  инелмики, ирландский граф  орк, владеет в ѕикадилли дворцом Ѕарлингтон-’ауз, с обширными садами, простирающимис€ за пределы Ћондона. ≈му также принадлежит дворец „изуик, состо€щий из дев€ти великолепных зданий, и Ћандсборо, где р€дом со старым дворцом выстроен новый.

√ерцог Ѕофорт Ч собственник „елси, состо€щего из двух дворцов в готическом стиле и одного во флорентийском; ему же принадлежит в √лостере дворец Ѕедмингтон, от которого лучами расход€тс€ во все стороны прекрасные широкие аллеи. ¬ысокородный и могущественный принц √енри, герцог Ѕофорт, носит также титул маркиза и графа ”остера, барона –аглана, барона ѕауэра и барона √ерберт-„ипстоу.

ƒжон ’олле, герцог Ќьюкасл и маркиз  лер, владеет замком Ѕолсовер, четырехугольна€ дозорна€ башн€ которого производит величественное впечатление, а также замком ’оутон в Ќоттингеме, где есть бассейн с круглой пирамидой в центре, наподобие вавилонской башни.

Ћорд ¬иль€м  ревен, барон  ревен-’емпстед, имеет в ”орикшире свою резиденцию Ч  омб-Ёбей, с самым красивым фонтаном в јнглии, а в Ѕеркшире два баронских замка: ’емпстед-ћаршал с фасадом, украшенным п€тью стекл€нными балконами в готическом стиле, и Ёсдоун-ѕарк, выстроенный в лесу на скрещении двух дорог.

Ћорд Ћинней  ленчарли, барон  ленчарли-√енкервилл, маркиз  орлеоне —ицилийский, владеет замком  ленчарли, выстроенным в 914 году Ёдуардом —тарым дл€ защиты от датчан; ему же принадлежат дворцы: √енкервилл-’ауз в Ћондоне и  орлеоне-Ћодж в ¬индзоре, а также восемь кастел€нств: в Ѕрукстоне на “ренте, с правом разработки алебастровых копей, затем √емдрайт, ’омбл, ћорикемб, “ренуордрайт, ’елл- ертерс с замечательным источником, ѕиллинмор с торф€ными болотами, –икелвер близ старинного города ”айнкаунтон на горе ћойл-Ёнли; затем дев€тнадцать небольших городков и деревень с правом феодального суда над населением, а также вс€ округа ѕенснет-„ейз, что в совокупности приносит его милости сорок тыс€ч фунтов стерлингов годового дохода.

—то семьдес€т два пэра, облеченных властью в царствование »акова II, получают в совокупности миллион двести семьдес€т две тыс€чи фунтов стерлингов годового дохода, что составл€ет одиннадцатую часть доходов јнглии".

—боку, против последнего имени, лорда Ћинне€  ленчарли, рукою ”рсуса была сделана пометка:

"ћ€тежник; в изгнании; имущество, земли и поместь€ под секвестром. » поделом".

”рсус восхищалс€ √омо. ћы восхищаемс€ тем, что нам близко. Ёто Ч закон.

¬нутренним состо€нием ”рсуса была посто€нна€ глуха€ €рость; его внешним состо€нием была ворчливость. ”рсус принадлежал к числу тех, кто недоволен мирозданием. ¬ системе природы он выполн€л роль оппозиции. ќн видел мир с его дурной стороны. Ќикто и ничто на свете не удостаивалось его одобрени€. ƒл€ него сладость меда не оправдывала укуса пчелы; распустивша€с€ на солнце роза не оправдывала желтой лихорадки или рвоты желчью, вызванных тем же солнцем. ¬озможно, что наедине с самим собой ”рсус резко осуждал господа. ќн говорил: "ќчевидно, дь€вола надо держать на прив€зи, и вина бога, что он спустил его с цепи". ќн одобр€л только владетельных особ, но выказывал это одобрение довольно своеобразно. ќднажды, когда »аков II принес в дар богоматери ирландской католической часовни т€желую золотую лампаду, ”рсус, как раз проходивший мимо этой часовни с √омо, который, впрочем, относилс€ к таким событи€м более равнодушно, стал во всеуслышание выражать свой восторг. "Ќесомненно, Ч воскликнул он, Ч богородица гораздо больше нуждаетс€ в золотой лампаде, чем вот эта босонога€ детвора Ч в башмаках!"

“акие доказательства "благонамеренности" ”рсуса и его очевидное уважение к власт€м предержащим, веро€тно, немало содействовали тому, что власти довольно терпимо относились к его кочевому образу жизни и необычайному союзу с волком. »ногда вечерком он по дружеской слабости разрешал √омо немного поразм€тьс€ и побродить на свободе вокруг возка. ¬олк был бы неспособен злоупотребить доверием Ч и в "обществе", то есть на люд€х, вел себ€ смирнее пудел€. ќднако попадись он в дурную минуту на глаза полицейским, не миновать бы непри€тностей; вот почему ”рсус старалс€ как можно чаще держать ни в чем не повинного волка на цепи.

— точки зрени€ политической его надпись насчет золота, ставша€ совсем неразборчивой, да к тому же малопон€тна€ по существу, представл€лась простой мазней на фасаде балагана и не навлекала на ”рсуса никаких подозрений. ƒаже после »акова II и в "досточтимое" царствование ¬ильгельма и ћарии возок ”рсуса спокойно разъезжал по глухим городкам английских графств. ”рсус исколесил всю ¬еликобританию, продава€ свои чудодейственные зель€ и снадобь€ и проделыва€ с помощью волка шарлатанские фокусы странствующего лекар€; он легко ускользал от сетей полиции, раскинутых в ту пору по всей јнглии дл€ очистки страны от брод€чих шаек и главным, образом дл€ задержани€ "компрачикосов".

¬ сущности это было справедливо. ”рсус не принадлежал ни к какой брод€чей шайке. ”рсус жил вдвоем с ”рсусом, и только волк, осторожно просовыва€ между ними свою морду, нарушал эту беседу с самим собой. ѕределом мечтаний ”рсуса было родитьс€ караибом. Ќо так как это было вне его власти, он стал отшельником. ќтшельничество Ч это та слабо выраженна€ форма дикарства, которую соглашаетс€ терпеть цивилизованное общество. „ем дольше мы скитаемс€ по свету, тем более мы одиноки. Ётим объ€сн€лись посто€нные странствовани€ ”рсуса. ƒолгое пребывание в одном каком-нибудь месте казалось ему переходом от свободного состо€ни€ к неволе. ¬с€ его жизнь прошла в скитани€х. ѕри виде города в нем возрастала т€га к чаще, к лесным дебр€м, к пещерам в скалах. ¬ лесу он был у себ€ дома. Ќо глухой гул толпы на площад€х не смущал его, так как напоминал ему шум лесных деревьев. ¬ известной мере толпа удовлетвор€ет склонности к отшельничеству. ≈сли что и не нравилось ”рсусу в его повозке, то только дверь и окно, придававшие ей сходство с насто€щим домом. ќн достиг бы своего идеала, если бы мог поставить на колеса пещеру и путешествовать в ней.

ћы уже говорили, что ”рсус не улыбалс€; он только сме€лс€ Ч временами даже часто; но это был горький смех. ¬ улыбке всегда есть некие начала примирени€, тогда как смех часто выражает собою отказ примиритьс€.

√лавной особенностью ”рсуса была ненависть к роду человеческому. ¬ этой ненависти он был неумолим. ќн пришел к твердому убеждению, что человеческа€ жизнь отвратительна; он заметил, что существует своего рода иерархи€ бедствий: над корол€ми, угнетающими народ, есть война, над войною Ч чума, над чумою Ч голод, а над всеми бедстви€ми Ч глупость людска€; удостоверившись, что уже самый факт существовани€ €вл€етс€ в какой-то мере наказанием, и вид€ в смерти избавление, он тем не менее лечил больных, которых к нему приводили. ” него были укрепл€ющие лекарства и снадобь€ дл€ продлени€ жизни стариков. ќн ставил на ноги калек и потом €звительно говорил им: "Ќу вот, ты снова на ногах. ћожешь теперь вволю мыкатьс€ в этой юдоли слез". ”видев нищего, умирающего от голода, он отдавал ему все деньги, какие у него были, и сердито ворчал: "∆иви, несчастный! ≈шь! —тарайс€ прот€нуть подольше! ”ж только не € сокращу сроки твоей каторги". «атем, потира€ руки, он приговаривал: "я делаю люд€м все зло, какое только в моих силах".

„ерез окошечко в задней стене балагана прохожие имели возможность прочитать на потолке его надпись углем крупными) буквами: "”рсус-философ".

—ледующа€ страница →


„еловек, который смеетс€ 2 стр. →
—траницы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 
¬сего 104 страниц


© Ђќнлайн-„итать.–‘ї
ќбратна€ св€зь