ГлавнаяДанте АлигьериБожественная комедия

Песнь тридцать первая

Эмпирей — Райская роза (продолжение)

1 Как белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;

Как белой розой, чей венец раскрылся, являлась мне святая рать высот, с которой агнец кровью обручился. Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

4 А та, что, рея, [*] видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,

7 Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,

10 Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.

13 Их лица были из огня живого,
Их крылья — золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.

16 Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.

19 То, что меж высью и цветком парила
Посереди такая густота,
Ни зрению, ни блеску не вредило;

22 Господня слава всюду разлита
По степени достоинства вселенной,
И от нее не может быть щита.

25 Весь этот град, спокойный и блаженный,
Полн древнею и новою толпой, [*]
Взирал, любя, к одной мете священной.

28 Трехликий свет, ты, что одной звездой
Им в очи блещешь, умиротворяя,
Склони свой взор над нашею грозой!

31 Раз варвары, пришедшие из края,
Где с милым сыном в высях горних стран
Кружит Гелика, [*] день за днем сверкая,

34 Увидев Рим и как он в блеск убран,
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесенный Латеран [*] , —

37 То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,

40 Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.

43 И как паломник, сердцем успокоен,
Осматривает свой обетный храм,
Надеясь рассказать, как он устроен, —

46 Так, в ярком свете дав блуждать очам,
Я озирал ряды ступеней стройных,
То в высоту, то вниз, то по кругам.

49 Я видел много лиц, любви достойных,
Украшенных улыбкой и лучом,
И обликов почтенных и спокойных.

52 Когда мой взор, все обошед кругом,
Воспринял общее строенье Рая,
Внимательней не медля ни на чем,

55 Я обернулся, волей вновь пылая,
И госпожу мою спросить желал
О том, чего не постигал, взирая.

58 Мне встретилось не то, что я искал;
И некий старец [*] в ризе белоснежной
На месте Беатриче мне предстал.

61 Дышали добротою безмятежной
Взор и лицо, и он так ласков был,
Как только может быть родитель нежный.

64 Я тотчас: «Где она?» — его спросил;
И он: «К тебе твоим я послан другом,
Чтоб ты свое желанье завершил.

67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом, [*]
Ее увидишь ты, еще светлей,
На троне, ей сужденном по заслугам».

70 Я, не ответив, поднял взоры к ней,
И мне она явилась осененной
Венцом из отражаемых лучей.

Я, не ответив, поднял взоры к ней, и мне она явилась осененной венцом из отражаемых лучей. Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

73 От области, громами оглашенной,
Так отдален не будет смертный глаз,
На дно морской пучины погруженный,

76 Как я от Беатриче был в тот час;
Но это мне не затмевало взгляда,
И лик ее в сквозной среде не гас.

79 «О госпожа, надежд моих ограда,
Ты, чтобы помощь свыше мне подать,
Оставившая след свой в глубях Ада,

82 Во всем, что я был призван созерцать,
Твоих щедрот и воли благородной
Я признаю и мощь и благодать.

85 Меня из рабства на простор свободный
Они по всем дорогам провели,
Где власть твоя могла быть путеводной.

88 Хранить меня и впредь благоволи,
Дабы мой дух, отныне без порока,
Тебе угодным сбросил тлен земли!»

91 Так я воззвал; с улыбкой, издалека,
Она ко мне свой обратила взгляд;
И вновь — к сиянью Вечного Истока.

94 И старец: «Чтоб свершился без преград
Твой путь, — на то и стал с тобой я рядом,
Как мне и просьба и любовь велят, [*]

97 Паря глазами, свыкнись с этим садом;
Тогда и луч божественный смелей
Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.

100 Владычица небес, по ком я всей
Горю душой, нам всячески поможет,
Вняв мне, Бернарду, преданному ей».

103 Как тот, кто из Кроации, быть может,
Придя узреть нерукотворный лик, [*]
Старинной жаждой умиленье множит

106 И думает, чуть он пред ним возник:
«Так вот твое подобие какое,
Христе Исусе, господи владык!» —

109 Так я взирал на рвение святое
Того, кто, окруженный миром зла,
Жил, созерцая, в неземном покое.

112 «Сын милости, как эта жизнь светла,
Ты не постигнешь, если к горней сени, —
Так начал он, — не вознесешь чела.

115 Но если взор твой минет все ступени,
Он в высоте, на троне, обретет
Царицу [*] этих верных ей владений».

118 Я поднял взгляд; как утром небосвод
В восточной части, озаренной ало,
Светлей, чем в той, где солнце западет,

121 Так, словно в гору движа из провала
Глаза, я увидал, что часть каймы [*]
Все остальное светом побеждала.

124 И как сильнее пламень там, где мы
Ждем дышло, Фаэтону роковое, [*]
А в обе стороны — все больше тьмы,

127 Так посредине пламя заревое
Та орифламма [*] мирная лила,
А по краям уже не столь живое.

130 И в той средине, распластав крыла, —
Я видел, — сонмы ангелов сияли,
И слава их различною была.

133 Пока они так пели и играли,
Им улыбалась Красота [*] , дая
Отраду всем, чьи очи к ней взирали.

136 Будь даже равномощна речь моя
Воображенью, — как она прекрасна,
И смутно молвить не дерзнул бы я.

139 Бернард, когда он увидал, как властно
Сковал мне взор его палящий пыл, [*]
Свои глаза к ней устремил так страстно,

142 Что и мои сильней воспламенил.

Следующая страница →


← 97 стр. Божественная комедия 99 стр. →
Страницы:  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100
Всего 100 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь