ГлавнаяДанте АлигьериБожественная комедия

Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)

1 О скудная вельможность нашей крови!
Тому, что гордость ты внушаешь нам
Здесь, где упадок истинной любови,

4 Вовек не удивлюсь; затем что там,
Где суетою дух не озабочен,
Я мыслю — в небе, горд был этим сам.

7 Однако плащ твой быстро укорочен;
И если, день за днем, не добавлять,
Он ножницами времени подточен.

10 На «вы», как в Риме стали величать, [*]
Хоть их привычка остается зыбкой,
Повел я речь, заговорив опять;

13 Что Беатриче, в стороне, улыбкой
Отметила, как кашель у другой [*]
Был порожден Джиневриной ошибкой.

16 Я начал так: «Вы — прародитель мой;
Вы мне даете говорить вам смело;
Вы дали мне стать больше, чем собой.

19 Чрез столько устий радость овладела
Моим умом, что он едва несет
Ее в себе, счастливый до предела.

22 Скажите мне, мой корень и оплот,
Кто были ваши предки и который
В рожденье ваше помечался год;

25 Скажите, велика ль была в те поры
Овчарня Иоаннова, [*] и в ней
Какие семьи привлекали взоры».

28 Как уголь на ветру горит сильней,
Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,
Внимая речи ласковой моей;

31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным»,
Так он еще нежней заговорил,
Но не наречьем нашим повсечасным:

34 «С тех пор, как „Ave“ ангел возвестил
По день, как матерью, теперь святою,
Я, плод ее, подарен свету был,

37 Вот этот пламень, должной чередою,
Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат
Зажегся вновь под Львиною пятою. [*]

40 Дома, где род наш жил спокон, стоят
В том месте, где у вас из лета в лето
В последний округ всадники спешат. [*]

43 О прадедах моих скажу лишь это;
Откуда вышли и как звали их,
Не подобает мне давать ответа.

46 От Марса к Иоанну, [*] счет таких,
Которые могли служить в дружине,
Был пятой долей нынешних живых.

49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,
И Кампи, и Чертальдо помутнел, [*]
Была чиста в любом простолюдине.

52 О, лучше бы ваш город их имел
Соседями и приходился рядом
С Галлуццо и Треспьяно ваш предел, [*]

55 Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом
Мужик из Агульоне [*] иль иной
Синьезец, [*] взятку стерегущий взглядом!

58 Будь кесарю не мачехой дурной
Народ, забывший все, — что в мире свято,
А доброй к сыну матерью родной,

61 Из флорентийцев, что живут богато,
Иной бы в Симифонти поспешил, [*]
Где дед его ходил с сумой когда-то.

64 Досель бы графским Монтемурло [*] слыл,
Дом Черки оставался бы в Аконе, [*]
Род Буондельмонти бы на Греве [*] жил. [*]

67 Смешение людей в едином лоне
Бывало городам всего вредней,
Как от излишней пищи плоть в уроне.

70 Ослепший бык повалится скорей
Слепого агнца; режет острой сталью
Единый меч верней, чем пять мечей.

73 Взглянув на Луни и на Урбисалью, [*]
Судьба которых также в свой черед
И Кьюзи поразит, и Синигалью, [*]

76 Ты, слыша, как иной пресекся род,
Мудреной в этом не найдешь загадки,
Раз города, и те кончина ждет.

79 Все ваше носит смертные зачатки,
Как вы, — хотя они и не видны
В ином, что длится, ибо жизни кратки.

82 Как берега, вращаясь, твердь луны
Скрывает и вскрывает неустанно,
Так судьбы над Флоренцией властны.

85 Поэтому звучать не может странно
О знатных флорентийцах речь моя,
Хоть память их во времени туманна.

88 Филиппи, Уги, Гречи видел я,
Орманни, Кателлини, Альберики —
В их славе у порога забытья.

91 И видел я, как древни и велики
Дель Арка и Саннелла рядом с ним,
Ардинги, Сольданьери и Бостики. [*]

94 Вблизи ворот, которые таким
Нагружены предательством, что дале
Корабль не может плавать невредим, [*]

97 В то время Равиньяни обитали,
Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,
И тем, что имя Беллинчоне взяли. [*]

100 Умели Делла Пресса управлять;
И уж не раз из Галигаев лучший
Украсил позолотой рукоять. [*]

103 Уже высок был белий столб, [*] могучи
Фифанти, те, кто кадкой устыжен, [*]
Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.

106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи, [*] был силен;
Род Арригуччи был средь привлеченных
К правлению, род Сиции почтен.

109 В каком величье видел я сраженных
Своей гордыней! [*] Как сиял для всех
Блеск золотых шаров непосрамленных! [*]

112 Такими были праотцы и тех,
Что всякий раз, как церковь опустеет,
В капитуле жиреют всем на смех. [*]

115 Нахальный род, [*] который свирепеет
Вслед беглецу, а чуть ему поднесть
Кулак или кошель, — ягненком блеет,

118 Уже тогда все выше начал лезть;
И огорчался Убертин Донато, [*]
Что с ними вздумал породниться тесть.

121 Уже и Капонсакко на Меркато
Сошел из Фьезоле; [*] и процвели
И Джуда меж граждан, и Инфангато.

124 Невероятной истине внемли:
Ворота в малый круг во время оно
От Делла Пера имя повели. [*]

127 Кто носит герб великого барона,
Чью честь и память, празднуя Фому,
Народ оберегает от урона,

130 Те рыцарством обязаны ему;
Хоть ищет плотью от народной плоти
Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму. [*]

133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти;
И не прибавься к ним иной сосед,
То Борго жил бы не в такой заботе. [*]

136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед,
Принесший вам погибель, в злобе правой,
И разрушенье бестревожных лет,

139 Со всеми сродными почтен был славой.
О Буондельмонте, ты в недобрый час
Брак с ним отверг, приняв совет лукавый! [*]

142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,
Низринь тебя в глубь Эмы [*] всемогущий,
Когда ты в город ехал в первый раз.

145 Но ущербленный камень, мост блюдущий, [*]
Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,
Когда кончался мир ее цветущий.

Но ущербленный камень, мост блюдущий, кровавой жертвы от Фьоренцы ждал, когда кончался мир ее цветущий. Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

148 При них и им подобных я видал
Фьоренцу жившей столь благоуставно,
Что всякий повод к плачу отпадал;

151 При них народ господствовал так славно
И мудро, что ни разу не была
Лилея опрокинута стремглавно [*]

154 И от вражды не делалась ала». [*]

Следующая страница →


← 82 стр. Божественная комедия 84 стр. →
Страницы:  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100
Всего 100 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь