ГлавнаяДанте АлигьериБожественная комедия

Песнь двадцать вторая

Восхождение в круг шестой — Круг шестой — Чревоугодники

1 Уже был ангел далеко за нами,
Тот ангел, что послал нас в круг шестой,
Еще рубец смахнув с меня крылами;

4 И тех, кто правды восхотел святой,
Назвал блаженными, и прозвучало
Лишь «sitiunt» [*] — и только — в речи той;

7 И я, чье тело снова легче стало,
Спешил наверх без всякого труда
Вослед теням, не медлившим нимало, —

10 Когда Вергилий начал так: «Всегда
Огонь благой любви зажжет другую,
Блеснув хоть в виде робкого следа.

13 С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,
К нам некогда спустился Ювенал [*] ,
Открывший мне твою любовь живую,

16 К тебе я сердцем благосклонней стал,
Чем можно быть, кого-либо не зная,
И короток мне путь средь этих скал.

19 Но объясни, как другу мне прощая,
Что смелость послабляет удила,
И впредь со мной, как с другом, рассуждая:

22 Как это у тебя в груди могла
Жить скупость [*] рядом с мудростью, чья сила
Усердием умножена была?»

25 Такая речь улыбку пробудила
У Стация; потом он начал так:
«В твоих словах мне все их лаской мило.

28 Поистине, нередко внешний знак
Приводит ложным видом в заблужденье,
Тогда как суть погружена во мрак.

31 В твоем вопросе выразилось мненье,
Что я был скуп; подумать так ты мог,
Узнав о том, где я терпел мученье.

34 Так знай, что я от скупости далек
Был даже слишком — и недаром бремя
Нес много тысяч лун за мой порок.

37 И не исторгни я дурное семя,
Внимая восклицанью твоему,
Как бы клеймящему земное племя:

40 «Заветный голод к золоту, к чему
Не направляешь ты сердца людские?» [*]
Я с дракой грузы двигал бы во тьму. [*]

43 Поняв, что крылья чересчур большие
У слишком щедрых рук, и этот грех
В себе я осудил, и остальные.

46 Как много стриженых воскреснет, [*] тех,
Кто, и живя и в смертный миг, не чает,
Что их вина не легче прочих всех!

49 И знай, что грех, который отражает
Наоборот какой-либо иной,
Свою с ним зелень вместе иссушает.

52 И если здесь я заодно с толпой,
Клянущей скупость, жаждал очищенья,
То как виновный встречною виной».

55 «Но ведь когда ты грозные сраженья
Двойной печали Иокасты пел, [*]
Сказал воспевший мирные селенья, [*]

58 То, как я там Клио [*] уразумел,
Тобой как будто вера не водила,
Та, без которой мало добрых дел.

61 Раз так, огонь какого же светила
Иль светоча тебя разомрачил,
Чтоб устремить за рыбарем [*] ветрила?»

64 И тот: «Меня ты первый устремил
К Парнасу, [*] пить пещерных струй прохладу,
И первый, после бога, озарил,

67 Ты был, как тот, кто за собой лампаду
Несет в ночи и не себе дает,
Но вслед идущим помощь и отраду,

70 Когда сказал: «Век обновленья ждет:
Мир первых дней и правда — у порога,
И новый отрок близится с высот». [*]

73 Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!
Но, чтоб все части сделались ясны,
Я свой набросок расцвечу немного.

76 Уже был мир до самой глубины
Проникнут правой верой, насажденной
Посланниками неземной страны;

79 И так твой возглас, выше приведенный,
Созвучен был словам учителей,
Что к ним я стал ходить, как друг исконный.

82 Я видел в них таких святых людей,
Что в дни Домициановых гонений [*]
Их слезы не бывали без моей.

85 Пока я жил под кровом смертной сени,
Я помогал им, и их строгий чин
Меня отторг от всех других учений.

88 И, не доведши греческих дружин,
В стихах, к фиванским рекам, [*] я крестился,
Но утаил, что я христианин,

91 И показным язычеством прикрылся.
За этот грех там, где четвертый круг,
Четыре с лишним века я кружился.

94 Но ты, моим глазам раскрывший вдруг
Все доброе, о чем мы говорили,
Скажи, пока нам вверх идти досуг,

97 Где старый наш Теренций, где Цецилий,
Где Варий, Плавт? [*] Что знаешь ты про них:
Где обитают и осуждены ли?»

100 «Они, как Персий [*] , я и ряд других, —
Ответил вождь мой, — там, где грек [*] , вспоенный
Каменами щедрее остальных:

103 То — первый круг тюрьмы неозаренной,
Где речь нередко о горе звучит,
Семьей кормилиц наших населенной. [*]

106 Там с нами Антифонт и Еврипид,
Там встретишь Симонида, Агафона [*]
И многих, кто меж греков знаменит.

109 Там из тобой воспетых — Антигона,
Аргейя, Деифила, и скорбям
Верна Йемена, как во время оно;

112 Там дочь Тиресия, Фетида там,
И Дейдамия с сестрами своими,
И Лангию открывшая царям». [*]

115 Уже беседа смолкла между ними,
И кругозор их был опять широк,
Не сжатый больше стенами крутыми,

118 И четверо служанок дня свой срок
Исполнило, и пятая вздымала,
Над дышлом стоя, кверху жгучий рог, [*]

121 Когда мой вождь: «По мне бы, надлежало
Кнаруже правым двигаться плечом,
Как мы сходили с самого начала».

124 Здесь нам обычай стал поводырем;
И так как был согласен дух высокий,
Мы этим и направились путем.

127 Они пошли вперед; я, одинокий,
Вослед; и слушал разговор певцов,
Дававший мне поэзии уроки.

130 Но вскоре сладостные звуки слов
Прервало древо, заградив дорогу,
Пленительное запахом плодов.

133 Как ель все уже кверху понемногу,
Так это — книзу, так что взлезть нельзя
Хотя бы даже к нижнему отрогу.

136 С той стороны, где замкнута стезя,
Со скал спадала блещущая влага
И растекалась, по листам скользя.

139 Поэты стали в расстоянье шага;
И некий голос, средь листвы незрим,
Воскликнул: «Вам запретно это благо!» [*]

142 И вновь: «Мария не устам своим,
За вас просящим, послужить желала,
А лишь тому, чтоб вышел пир честным. [*]

145 У римлянок напитка не бывало
Иного, чем вода; и Даниил
Презрел еду, и мудрость в нем мужала.

148 Начальный век, как золото, светил,
И голод желудями услаждался,
И нектар жажде каждый ключ струил.

151 Акридами и медом насыщался
Среди пустынь креститель Иоанн;
А как велик и славен он остался,

154 Тому залог в Евангелии дан».

Следующая страница →


← 55 стр. Божественная комедия 57 стр. →
Страницы:  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60 
Всего 100 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь