ГлавнаяДанте АлигьериБожественная комедия

Песнь двадцатая

Круг пятый (продолжение)

1 Пред лучшей волей [*] силы воли хрупки;
Ему в угоду, в неугоду мне,
Я погруженной не насытил губки. [*]

4 Я двинулся; и вождь мой, в тишине,
Свободными местами шел под кручей,
Как вдоль бойниц проходят по стене;

7 Те, у кого из глаз слезой горючей
Сочится зло, заполнившее свет, [*]
Лежат кнаруже слишком плотной кучей.

10 Будь проклята, волчица древних лет,
В чьем ненасытном голоде все тонет
И яростней которой зверя нет! [*]

13 О небеса, чей ход иными понят,
Как полновластный над судьбой земли,
Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?

16 Мы скудным шагом медленно брели,
Внимая теням, скорбно и устало
Рыдавшим и томившимся в пыли;

Мы скудным шагом медленно брели, внимая теням, скорбно и устало рыдавшим и томившимся в пыли. Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

19 Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,
И так тоска казалась тяжела,
Как если бы то женщина рожала;

22 И далее: «Как ты бедна была,
Являет тот приют, где пеленицей
Ты свой священный отпрыск повила».

25 Потом я слышал: «Праведный Фабриций [*] ,
Ты бедностью безгрешной посрамил
Порок, обогащаемый сторицей».

28 Смысл этой речи так был сердцу мил,
Что я пошел вперед, узнать желая,
Кто из лежавших это говорил.

31 Еще он славил щедрость Николая, [*]
Который спас невест от нищеты,
Младые годы к чести направляя.

34 «Дух, вспомянувший столько доброты! —
Сказал я. — Кем ты был? И неужели
Хваленья здесь возносишь только ты?

37 Я буду помнить о твоем уделе,
Когда вернусь короткий путь кончать,
Которым жизнь летит к последней цели».

40 И он: «Скажу про все, хотя мне ждать
Оттуда нечего; но без сравненья
В тебе, живом, сияет благодать.

43 Я корнем был зловредного растенья, [*]
Наведшего на божью землю мрак,
Такой, что в ней неплодье запустенья.

46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
Могли, то месть была б уже свершенной;
И я молюсь, чтобы случилось так. [*]

49 Я был Гугон, Капетом нареченный, [*]
И не один Филипп и Людовик
Над Францией владычил, мной рожденный.

52 Родитель мой в Париже был мясник; [*]
Когда старинных королей не стало,
Последний же из племени владык

55 Облекся в серое, [*] уже сжимала
Моя рука бразды державных сил,
И мне земель, да и друзей достало,

58 Чтоб диадемой вдовой [*] осенил
Мой сын свою главу и длинной смене
Помазанных начало положил.

61 Пока мой род в прованском пышном вене [*]
Не схоронил стыда, он мог сойти
Ничтожным, но безвредным тем не мене.

64 А тут он начал хитрости плести
И грабить; и забрал, во искупленье,
Нормандию, Гасконью и Понти [*] .

67 Карл сел в Италии; [*] во искупленье,
Зарезал Куррадина; [*] а Фому
Вернул на небеса, [*] во искупленье.

70 Я вижу время, близок срок ему, —
И новый Карл его поход повторит,
Для вящей славы роду своему.

73 Один, без войска, многих он поборет
Копьем Иуды; им он так разит,
Что брюхо у Флоренции распорет.

76 Не землю он, а только грех и стыд
Приобретет, тем горший в час расплаты,
Что этот груз его не тяготит. [*]

79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
Дочь продает, гонясь за барышом, [*]
Как делают с рабынями пираты.

82 О жадность, до чего же мы дойдем,
Раз кровь мою [*] так привлекло стяжанье,
Что собственная плоть ей нипочем?

85 Но я страшнее вижу злодеянье:
Христос в своем наместнике пленен,
И торжествуют лилии в Аланье.

88 Я вижу — вновь людьми поруган он,
И желчь и уксус пьет, как древле было,
И средь живых разбойников казнен. [*]

91 Я вижу — это все не утолило
Новейшего Пилата; [*] осмелев,
Он в храм вторгает хищные ветрила. [*]

94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
Твой суд, которым, в глубине безвестной,
Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?

97 А возглас мой [*] к невесте неневестной
Святого духа, вызвавший в тебе
Твои вопросы, это наш совместный

100 Припев к любой творимой здесь мольбе,
Покамест длится день; поздней заката
Мы об обратной говорим судьбе. [*]

103 Тогда мы повторяем, как когда-то
Братоубийцей стал Пигмалион,
Предателем и вором, в жажде злата; [*]

106 И как Мидас в беду был вовлечен,
В своем желанье жадном утоляем,
Которым сделался для всех смешон. [*]

109 Безумного Ахана вспоминаем,
Добычу скрывшего, и словно зрим,
Как гневом Иисуса он терзаем. [*]

112 Потом Сапфиру с мужем [*] мы виним,
Мы рады синякам Гелиодора, [*]
И вся гора позором круговым

115 Напутствует убийцу Полидора; [*]
Последний клич: «Как ты находишь, Красс,
Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!» [*]

118 Кто громко говорит, а кто, подчас,
Чуть внятно, по тому, насколь сурово
Потребность речи уязвляет нас.

121 Не я один о добрых молвил слово,
Как здесь бывает днем; но невдали
Не слышно было никого другого».

124 Мы от него немало отошли
И, напрягая силы до предела,
Спешили по дороге, как могли.

127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,
Затрепетала; стужа обдала
Мне, словно перед казнию, все тело,

130 Не так тряслась Делосская скала,
Пока гнезда там не свила Латона
И небу двух очей не родила. [*]

133 Раздался крик по всем уступам склона,
Такой, что, обратясь, мой проводник
Сказал: «Тебе твой спутник оборона».

136 «Gloria in excelsis» [*] — был тот крик,
Один у всех, как я его значенье
По возгласам ближайших к нам постиг.

139 Мы замерли, внимая восхваленье,
Как слушали те пастухи в былом;
Но прекратился трус, и смолкло пенье.

142 Мы вновь пошли своим святым путем,
Среди теней, по-прежнему безгласно
Поверженных в рыдании своем.

145 Еще вовек неведенье [*] так страстно
Рассудок мой к познанью не влекло,
Насколько я способен вспомнить ясно,

148 Как здесь я им терзался тяжело;
Я, торопясь, не смел задать вопроса,
Раздумье же помочь мне не могло;

151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.

Следующая страница →


← 53 стр. Божественная комедия 55 стр. →
Страницы:  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60 
Всего 100 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь