ГлавнаяДанте АлигьериБожественная комедия

Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый ров — Сводники и обольстители — Второй ров — Льстецы

1 Есть место в преисподней. Злые Щели,
Сплошь каменное, цвета чугуна,
Как кручи, что вокруг отяготели.

4 Посереди зияет глубина
Широкого и темного колодца,
О коем дальше расскажу сполна.

7 А тот уступ, который остается,
Кольцом меж бездной и скалой лежит,
И десять впадин в нем распознается.

10 Каков у местности бывает вид,
Где замок, для осады укрепленный,
Снаружи стен рядами рвов обвит,

13 Таков и здесь был дол изборожденный;
И как от самых крепостных ворот
Ведут мосты на берег отдаленный,

16 Так от подножья каменных высот
Шли гребни скал чрез рвы и перекаты,
Чтоб у колодца оборвать свой ход.

19 Здесь опустился Герион хвостатый
И сбросил нас обоих со спины; [*]
И влево путь направил мой вожатый

22 Я шел, и справа были мне видны
Уже другая скорбь и казнь другая,
Какие в первом рву заключены.

25 Там в два ряда текла толпа нагая;
Ближайший ряд к нам направлял стопы,
А дальний — с нами, но крупней шагая. [*]

28 Так римляне, чтобы наплыв толпы,
В год юбилея, не привел к затору,
Разгородили мост на две тропы,

31 И по одной народ идет к собору,
Взгляд обращая к замковой стене,
А по другой идут навстречу, в гору. [*]

34 То здесь, то там в кремнистой глубине
Виднелся бес рогатый, взмахом плети
Жестоко бивший грешных по спине.

То здесь, то там в кремнистой глубине виднелся бес рогатый, взмахом плети жестоко бивший грешных по спине. Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

37 О, как проворно им удары эти
Вздымали пятки! Ни один не ждал,
Пока второй обрушится иль третий.

40 Пока я шел вперед, мой взор упал
На одного; и я воскликнул: «Где-то
Его лицом я взгляд уже питал».

43 Я стал, стараясь распознать, кто это,
И добрый вождь, остановясь со мной,
Нагнать его мне не чинил запрета.

46 Бичуемый, скрывая облик свой,
Склонил чело; но труд пропал впустую;
Я молвил: «Ты, с поникшей головой,

49 Когда наружность носишь не чужую, —
Венедико Каччанемико [*] . Чем
Ты заслужил приправу столь крутую?»

52 И он: «Я не ответил бы совсем,
Но мне твоя прямая речь велела
Припомнить мир старинный. Я был тем,

55 Кто постарался, чтоб Гизолабелла
Послушалась маркиза, [*] хоть и врут
Различное насчет срамного дела.

58 Не первый я болонец плачу тут;
Их понабилась здесь такая кипа,
Что столько языков не наберут

61 Меж Савеной и Рено молвить sipa; [*]
Немудрено: мы с алчностью своей
До смертного не расстаемся хрипа».

64 Тут некий бес, среди его речей,
Стегнул его хлыстом и огрызнулся:
«Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!»

67 Я к моему вожатому вернулся;
Пройдя немного, мы пришли туда,
Где длинный гребень от скалы тянулся.

70 Мы на него взобрались без труда
И с этим истязуемым народом,
Направо взяв, расстались навсегда.

73 И там, где гребень нависает сводом,
Чтоб дать толпе бичуемой пройти, —
Мой вождь сказал: «Постой — и мимоходом

76 Свои глаза на этих обрати,
Которых ты еще не видел лица,
Пока им было с нами по пути».

79 Под древний мост спешила вереница
Второго ряда, двигаясь на нас,
Стегаемая, как и та станица.

82 И вождь, не ждав вопроса этот раз,
Сказал: «Взгляни вот на того, большого:
Ему и боль не увлажняет глаз.

85 Как полон он величества былого!
То мудрый и отважный властелин,
Ясон, руна стяжатель золотого.

88 Приплыв на Лемнос средь морских пучин,
Где женщины, отринув все, что свято,
Предали смерти всех своих мужчин,

91 Он обманул, украсив речь богато,
Младую Гипсипилу, в свой черед
Товарок обманувшую когда-то.

94 Ее он бросил там понесшей плод;
За это он так и бичуем злобно,
И также за Медею казнь несет. [*]

97 С ним те, кто обманул ему подобно;
Про первый ров и тех, кто стиснут в нем,
Нет нужды ведать более подробно».

100 Достигнув места, где тропа крестом
Пересекает грань второго вала,
Чтоб дальше снова выгнуться мостом,

103 Мы слышали, как в ближнем рву визжала
И рылом хрюкала толпа людей
И там себя ладонями хлестала.

106 Откосы покрывал тягучий клей
От снизу подымавшегося чада,
Несносного для глаз и для ноздрей.

109 Дно скрыто глубоко внизу, и надо,
Дабы увидеть, что такое там,
Взойти на мост, где есть простор для взгляда.

112 Туда взошли мы, и моим глазам
Предстали толпы влипших в кал зловонный, [*]
Как будто взятый из отхожих ям.

115 Там был один, так густо отягченный
Дерьмом, что вряд ли кто бы отгадал,
Мирянин это или постриженный.

118 Он крикнул мне: «Ты что облюбовал
Меня из всех, кто вязнет в этой прели?»
И я в ответ: «Ведь я тебя встречал,

121 И кудри у тебя тогда блестели;
Я и смотрю, что тут невдалеке
Погряз Алессио Интерминелли [*] ».

Ты что облюбовал меня из всех, кто вязнет в этой прели? Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

124 И он, себя темяша по башке:
«Сюда попал я из-за льстивой речи,
Которую носил на языке».

127 Потом мой вождь: «Нагни немного плечи, —
Промолвил мне, — и наклонись вперед,
И ты увидишь: тут вот, недалече

130 Себя ногтями грязными скребет
Косматая и гнусная паскуда
И то присядет, то опять вскокнет.

133 Фаида [*] эта, жившая средь блуда,
Сказала как-то на вопрос дружка:
«Ты мной довольна?» — «Нет, ты просто чудо!»

136 Но мы наш взгляд насытили пока».

Фаида эта, жившая средь блуда, сказала как-то на вопрос дружка: «Ты мной довольна?» — «Нет, ты просто чудо!». Иллюстрация Гюстава Доре (1832-1883) к «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265-1321)

Следующая страница →


← 17 стр. Божественная комедия 19 стр. →
Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 
Всего 100 страниц


© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь